Thend Skrevet 13. november 2006 Del Skrevet 13. november 2006 det ser ut som gresk Lenke til kommentar
LasH Skrevet 13. november 2006 Del Skrevet 13. november 2006 Hva betyr "D'Omo aligato cosei masta"? En kompis av meg som s at jeg måtte finne det ut til i morgen.. Takk. Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 15. november 2006 Del Skrevet 15. november 2006 "I am not under any legal obligation to do so..." Jeg er rimelig sikker på hva personen mener, men blir nødt til å være 100% sikker. Noen som kan oversette? Jeg ville satt meget stor pris på det. Lenke til kommentar
L4r5 Skrevet 15. november 2006 Del Skrevet 15. november 2006 "I am not under any legal obligation to do so..." Jeg er rimelig sikker på hva personen mener, men blir nødt til å være 100% sikker. Noen som kan oversette? Jeg ville satt meget stor pris på det. 7289361[/snapback] Blir vel noe sånt som: "Loven tvinger meg ikke til å gjøre det (slik)" Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 15. november 2006 Del Skrevet 15. november 2006 (endret) Hm, det var ikke helt slik jeg så det for meg. Jeg spurte om jeg kunne skifte brukernavn på et amerikansk forum, hvor jeg fikk det til svar. Teknisk sett så var svaret litt lengre, men det var den delen med "legal obligation" jeg lurte mest på. Vet ikke om det har noe å si, men her er hele "samtalen": Meg: "I was wondering (for quite a while, actually); Is it possible for me to change my nickname in any way? I'd be extremely gratefull! " Han: "You mean your user name? I am not under any legal obligation to do so, therefore, my answer is no." Meg: How about those who run Invisionfree.com? Han:This doesn't have anything to do with invisionfree. For the most part, they can't do anything that I already have the ability to do. Jeg forstod det som at han ikke hadde lov til å gjøre det, derfor var svaret nei. Endret 15. november 2006 av Cutthroat Bill Lenke til kommentar
Thend Skrevet 15. november 2006 Del Skrevet 15. november 2006 ordnett.no sier: legal duty eller legal obligation - (jus) rettsplikt legal obligation - rettslig forpliktelse, lovfestet plikt Det kan nesten virke som uttrykket "legal obligation" var å overdrive. Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 15. november 2006 Del Skrevet 15. november 2006 Ok. Tusen takk for svar. Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 19. november 2006 Del Skrevet 19. november 2006 "I just wasn't sure if you understood how that works. Since you do, I stand corrected." Hva betyr 'stand corrected'? Har lurt på det en stund. Lenke til kommentar
edge Skrevet 19. november 2006 Del Skrevet 19. november 2006 Fant en definisjon: I admit that I was wrong. I stand corrected — the company was established in 1927, not 1926, as I had mistakenly thought. Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 19. november 2006 Del Skrevet 19. november 2006 Har søkt rundt litt nå. Ifølge Dictionary.com, så betyr 'stand corrected' å si seg enig i at man har tatt feil. Det passer også med definisjonen til Edge. Lenke til kommentar
andm Skrevet 19. november 2006 Del Skrevet 19. november 2006 «I stand corrected: Jeg erkjenner at jeg har tatt feil» Lenke til kommentar
Jørnan Skrevet 19. november 2006 Del Skrevet 19. november 2006 Hva betyr asap? Skal være engelsk og sikkert en forkortelse for noe. Var i denne setningen: -I must to sell it asap Lenke til kommentar
edge Skrevet 19. november 2006 Del Skrevet 19. november 2006 Asap: As soon as possible. Lenke til kommentar
Thend Skrevet 21. november 2006 Del Skrevet 21. november 2006 Finnes det et godt norsk uttrykk tilsvarende "so be it"? Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 21. november 2006 Del Skrevet 21. november 2006 "la det være" "sånn er det bare" litt ut fra sammenhengen? Lenke til kommentar
L@sse Skrevet 21. november 2006 Del Skrevet 21. november 2006 Er "De beste jentene" "Las mejores chicas"/"Las chicas mejores" på spansk? Lenke til kommentar
andm Skrevet 22. november 2006 Del Skrevet 22. november 2006 Finnes det et godt norsk uttrykk tilsvarende "so be it"? 7328601[/snapback] so be it!la det så være!, så får det bli slik! Lenke til kommentar
EDB Skrevet 22. november 2006 Del Skrevet 22. november 2006 (endret) Edit: glem det. Endret 26. november 2006 av EDB Lenke til kommentar
Lars-H Skrevet 27. november 2006 Del Skrevet 27. november 2006 På nynorsk, heter det Komme, kjeme eller kjemme ? (Tror komme, men heter det ikke kjem a? ) Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 27. november 2006 Del Skrevet 27. november 2006 II kome [kløyvd inf -a] kjem [kjemer], kom, kome el. -i el. II komme [kløyvd inf -a] kjem [kjemer], kom, komme el. -i (norr koma) Link. (Kjemme er noko anna.) Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå