Cuneax Skrevet 27. oktober 2006 Forfatter Del Skrevet 27. oktober 2006 Skal vi se hvilken definisjon av ordet som muligens kan passe til det du lurer på: crest 5. special mark or sign of a person, family, town, business firm, school etc (often printed on writing paper used by these various people). Så muligens det er et merke eller symbol på klokka av noe slag? Hvilken sammenheng var det? Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 27. oktober 2006 Del Skrevet 27. oktober 2006 Godt engelsk ord for avisbud? mail man? 7107175[/snapback] paperboy Lenke til kommentar
Jørnan Skrevet 27. oktober 2006 Del Skrevet 27. oktober 2006 (endret) Skal vi se hvilken definisjon av ordet som muligens kan passe til det du lurer på: crest 5. special mark or sign of a person, family, town, business firm, school etc (often printed on writing paper used by these various people). Så muligens det er et merke eller symbol på klokka av noe slag? Hvilken sammenheng var det? 7161501[/snapback] Takk. Regner med de mener merke/varemerket til klokkeprodusenten da. Var i sammenheng med en "Hvordan skille falkse og ekte klokker"-tips om eBay. Er masse fake der... Edit: Hva betyr "dunno"? Endret 27. oktober 2006 av jornan Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 27. oktober 2006 Del Skrevet 27. oktober 2006 Dunno er vel slang for don't know, altso veit ikkje. Lenke til kommentar
vesla Skrevet 1. november 2006 Del Skrevet 1. november 2006 Stemmer at "dunno" er slang for don't know! Jeg bare lurer på... Er det noen som vet hva metafor er på engelsk! Akk.. Kanskje dumt spørsmål, men jeg finner faktisk ikke ut hva det heter helt rett. Er det metaphor eller noe? Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 1. november 2006 Forfatter Del Skrevet 1. november 2006 Du har helt rett i det. Lenke til kommentar
Fruktkake Skrevet 2. november 2006 Del Skrevet 2. november 2006 Jeg fikk noen kjemperare kommentarer på den norske bloggen min. . Helt mystisk. Noen som kan oversette disse? mortgage broker said, October 24, 2006 @ 14:51 · Edit Há três partidos em uma transação de seguro da vida; o segurador, os insured, e o proprietário da política (policyholder), embora o proprietário e os insured sejam frequentemente a mesma pessoa. Por exemplo, se life insurance comprar uma política em sua própria vida, é o proprietário e o insured. Mas se Mary Smith, sua esposa, compras uma política na vida de John, ela for o proprietário e é o insured. O proprietário da política é chamado o grantee (ou serão a pessoa que pagará pela política) home loans said, October 26, 2006 @ 14:51 · Edit Si eres cualquier cosa como mí, odias el pensamiento del gasto cuarenta horas a la semana en un trabajo del punto muerto. Las luces fluorescentes de zumbido, la gerencia idiota, el hecho de que necesitas despertar doloroso temprano - el único alto punto son que viene viernes cada semana. Dije tan a me, allí me consigo ser una manera mejor. ¡Una cierta manera de hacer el dinero que me deja fijar mis propias horas y hacer una cantidad cómoda del dinero! mortgage broker said, October 26, 2006 @ 14:51 · Edit Si eres cualquier cosa como mí, odias el pensamiento del gasto cuarenta horas a la semana en un trabajo del punto muerto. Las luces fluorescentes de zumbido, la gerencia idiota, el hecho de que necesitas despertar doloroso temprano - el único alto punto son que viene viernes cada semana. Dije tan a me, allí me consigo ser una manera mejor. ¡Una cierta manera de hacer el dinero que me Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 2. november 2006 Del Skrevet 2. november 2006 Bablefish sier; "Há três parties command post uma transação of insurance gives life; or segurador, you insured, and or proprietário give policy (to policyholder), embora or proprietário and you insured sejam frequentemente to mesma pessoa. By exemplo, life insurance to buy uma political command post sua própria life, é or proprietário and or insured. But Mary Smith, sua wife, purchases uma political na life of John, ela for or proprietário and é or insured. Or proprietário gives to chamado policy é or grantee (ou serão to pessoa that pela will pay political) If you are any thing like me, you hate the thought of the cost forty hours to the week in a work of the deadlock. The fluorescent lights of humming, the stupid management, the fact that you need to early wake up painful - the only stop point are that every week comes Friday. I said me so, me with himself to be a way better there. A certain way to make the money that lets to me fix my own hours and to make an amount comfortable of the money! If you are any thing like me, you hate the thought of the cost forty hours to the week in a work of the deadlock. The fluorescent lights of humming, the stupid management, the fact that you need to early wake up painful - the only stop point are that every week comes Friday. I said me so, me with himself to be a way better there. A certain way to make the money that me" Virker litt spam... Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 3. november 2006 Del Skrevet 3. november 2006 'Tjena' ... hva betyr det? Det er svensk såvidt jeg vet. Lenke til kommentar
Thend Skrevet 3. november 2006 Del Skrevet 3. november 2006 'Tjena' ... hva betyr det? Det er svensk såvidt jeg vet. 7210066[/snapback] Det er en hilsen, omtrent som "hei". Kommer av tjenare, dvs. tjener, dvs. jeg står til tjeneste. Lenke til kommentar
vesla Skrevet 3. november 2006 Del Skrevet 3. november 2006 Heii..! Fin tråd dette Hva betyr "Te quiero"? Jeg fant en sang på pcen min som het det Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 3. november 2006 Del Skrevet 3. november 2006 «Eg elsker deg» i følge Tritrans. Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 3. november 2006 Del Skrevet 3. november 2006 Takker så meget for svar, unge thendrup. Lenke til kommentar
kalli Skrevet 6. november 2006 Del Skrevet 6. november 2006 Det er kanskje ikke en oversettelse, men heller en uttale jeg trenger hjelp med. Håper jeg kan få hjelp for det. Ja ihvertfall... Jeg skal holde et lite foredrag på skolen til onsdag om Red Hot Chili Peppers, og lurer da på uttalen til navnet på gitaristen John Frusciante. Så hvordan uttales det? "Frushant"? "Fruskiantei"? Lenke til kommentar
Poor Leno Skrevet 6. november 2006 Del Skrevet 6. november 2006 Jeg bare gjetter, men; [Lydskrift]Frushiantey[/Lydskrift] Lenke til kommentar
kalli Skrevet 6. november 2006 Del Skrevet 6. november 2006 Det er kanskje ikke en oversettelse, men heller en uttale jeg trenger hjelp med.Håper jeg kan få hjelp for det. Ja ihvertfall... Jeg skal holde et lite foredrag på skolen til onsdag om Red Hot Chili Peppers, og lurer da på uttalen til navnet på gitaristen John Frusciante. Så hvordan uttales det? "Frushant"? "Fruskiantei"? 7229454[/snapback] Ingen som vet helt sikkert? Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 6. november 2006 Forfatter Del Skrevet 6. november 2006 (endret) Tror Poor Leno har rett. IPA pronunciation: [fruʃɑnteɪ ] Kilde: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Frusciante Endret 6. november 2006 av cun Lenke til kommentar
L@sse Skrevet 6. november 2006 Del Skrevet 6. november 2006 Hvis du setter det inn i det talegreiene på Windows XP, så høres det ganske likt ut som det Poor Leno skrev. Lenke til kommentar
kalli Skrevet 6. november 2006 Del Skrevet 6. november 2006 Tror Poor Leno har rett. IPA pronunciation: [fruʃɑnteɪ ] Kilde: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Frusciante 7231237[/snapback] Ok, takk for svar! Da satser jeg på at det er "Frushantei"! Lenke til kommentar
L4r5 Skrevet 13. november 2006 Del Skrevet 13. november 2006 En jeg kjenner hadde følgende tekst i sin personlige melding på msn: Arthro ena poios katigoro arthro athoos,apofasi idios eimai kaiomai. Arthro enochos ena, apofasi echo episis prosopo theos Desverre rakk jeg ikke spørre ham hva det betydde før han logga av. Noen som har peil på hva det betyr? Aner ikke hva slags språk... Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå