Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Du skal legge til dette

 

ip nat timeout tcp 300

ip nat timeout tcpother 150

sys firewall dos ignore lan on

i autoexec.net, hvis det allerede står der tilpass tallene litt. Det minker problemet i mange tilfeller som den dårlige programmeringen av Client/Software gjør.

Disse verdiene finner man også i de nye default-konfigurasjonene i P-66X dsl routerne.

P-335WT> sys edit autoexec.net

EDIT cmd: q(uit) x(save & exit) i(nsert after) d(elete) r(eplace) n(ext) <--- press i to insert a command

: ip nat timeout tcp 300 <---press ENTER

: ip nat timeout tcpother 150 <---press ENTER

: sys firewall dos ignore lan on <---press ENTER and x to save this command

 

syntax svarer da: Jeg vet ikke helt vet hvordan jeg skal redigere autoexec.net. Når jeg forbinder meg via Telnet til routeren har jeg bare et vanlig konfigurasjonsmeny - som tilsvarer et web-interface. Og over FTP ser jeg bare rom 0 fil og en ras fil

Jeg tror ikke at et slikt inngrep i konfigurasjonsinnstillingene for en slik router i denne prisklassen er mulig.

 

Takk likevel

__

 

sk: Meny 23 punkt 8

 

__

 

syntax : oi sorry, fant menyen via Telnet. Skal straks prøve det og si ifra om det går bra.

Jeg har lagt til de linjene etter en beskrivelse og skal teste dette i helgen.

Det ville vært fint om du kunne forklart meg de 3 linjene nærmere da jeg interesserer meg for dette og vite hva jeg har omkonfigurert routeren.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Trenger hjelp!

 

Kan noen oversette følgende tekst til engelsk? Det er meget viktig!

 

"Den Norske Matfestivalen i Ålesunds formålsparagraf er å fremme produksjon, foredling og konsum av norsk mat med basis i norske råvarer fra jordbruk og fiske. Men folkefest, NM-arrangementer, fagmesse, seminarer, fagforum, konserter og andre kulturinnslag er også blitt faste festivalingredienser."

Lenke til kommentar

The Norwegian Food Festival in Ålesund's aim-paragraph (neppe rett) is to promote production, refinement, and digestion of Norwegian food with a basis in Norwegian raw materials originating from farming and fishing. However, celebrations (dårlig ord for det), Norwegian Championsip arrangements, "aner ikke hva det er for noe", seminars, profession fora, concerts and other cultural elements have also become regular festival ingredients.

 

Det er noen dårlige oversettelser der, men gidder ikke å lete i en ordbok. :p

Endret av GuardiaN--
Lenke til kommentar

Tror jeg ville ha omgjordt setningen slik:

...Norwegian raw materials with origins (med opphav) from farming and fishing.

 

aim-paragraph = målsetting? Jeg ville heller ha sagt aim, goal eller objective.

 

(Jeg er nu ingen ekspert)

Endret av Cucumber
Lenke til kommentar
Vet ikke helt om jeg bør fyre av spørsmålet mitt i denne tråden, men kan noen gi meg en forklaring på hva intellektuell betyr? En kompis sa at jeg ikke var intellektuell i en diskusjon vi hadde, aner ikke hva han mente med det :blush:

6420296[/snapback]

 

 

intellektuell ~uel'l adj -elt, -e (fra fr) som hører til forstanden, intellektet intellektuelt var han fullt på høyde med de andre / subst: de i-e åndsarbeidere, særlig personer med høy teoretisk utdanning

 

Det er vel gjerne personer som har lest mye, og som har høy utdanning som er "intellektuelle." Men, å si at noen ikke er intellektuell i en diskusjon høres, for meg, veldig rart ut.

Lenke til kommentar
Tror jeg ville ha omgjordt setningen slik:

...Norwegian raw materials with origins (med opphav) from farming and fishing.

 

aim-paragraph = målsetting? Jeg ville heller ha sagt aim, goal eller objective.

 

(Jeg er nu ingen ekspert)

6420178[/snapback]

 

Godt mulig, jeg aner strengt tatt ikke hva en "formålsparagraf" er. :p

 

(Ser jeg har dobbeltpostet, men orker ikke å redigere den andre tråden nå.)

Lenke til kommentar
Gjest Yoshi
Er litt rusten i språket, så kan noen oversette dette til 1337 speek ?

 

Gratulerer med dagen!

 

Her har du penger til den nye dataen !

6421419[/snapback]

Finnes det ikke en Internett-oversetter for slikt? Mener å huske at dn var ganske bra. :wee:

Lenke til kommentar
"Arrangør" på engelsk? Arrangør som i en som arrangerer noe.

6422139[/snapback]

organizer eller organiser, person in charge

 

Prøver meg igjen, jeg:

Noen som vet om contactor betyr det samme som rele?

Det er en type relé, så vidt jeg vet. Spør i elektronikkforumet for detaljer eller søk på Internett, så får du nok svar.

Og så undres jeg også på om fuel strainer er et bensinfilter.

6425527[/snapback]

Ja, det stemmer.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...