Pels Skrevet 25. juni 2006 Del Skrevet 25. juni 2006 Du skal legge til dette ip nat timeout tcp 300ip nat timeout tcpother 150 sys firewall dos ignore lan on i autoexec.net, hvis det allerede står der tilpass tallene litt. Det minker problemet i mange tilfeller som den dårlige programmeringen av Client/Software gjør. Disse verdiene finner man også i de nye default-konfigurasjonene i P-66X dsl routerne. P-335WT> sys edit autoexec.netEDIT cmd: q(uit) x(save & exit) i(nsert after) d(elete) r(eplace) n(ext) <--- press i to insert a command : ip nat timeout tcp 300 <---press ENTER : ip nat timeout tcpother 150 <---press ENTER : sys firewall dos ignore lan on <---press ENTER and x to save this command syntax svarer da: Jeg vet ikke helt vet hvordan jeg skal redigere autoexec.net. Når jeg forbinder meg via Telnet til routeren har jeg bare et vanlig konfigurasjonsmeny - som tilsvarer et web-interface. Og over FTP ser jeg bare rom 0 fil og en ras fil Jeg tror ikke at et slikt inngrep i konfigurasjonsinnstillingene for en slik router i denne prisklassen er mulig. Takk likevel __ sk: Meny 23 punkt 8 __ syntax : oi sorry, fant menyen via Telnet. Skal straks prøve det og si ifra om det går bra. Jeg har lagt til de linjene etter en beskrivelse og skal teste dette i helgen. Det ville vært fint om du kunne forklart meg de 3 linjene nærmere da jeg interesserer meg for dette og vite hva jeg har omkonfigurert routeren. Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 1. juli 2006 Del Skrevet 1. juli 2006 Trenger hjelp! Kan noen oversette følgende tekst til engelsk? Det er meget viktig! "Den Norske Matfestivalen i Ålesunds formålsparagraf er å fremme produksjon, foredling og konsum av norsk mat med basis i norske råvarer fra jordbruk og fiske. Men folkefest, NM-arrangementer, fagmesse, seminarer, fagforum, konserter og andre kulturinnslag er også blitt faste festivalingredienser." Lenke til kommentar
Idioteque Skrevet 1. juli 2006 Del Skrevet 1. juli 2006 (endret) The Norwegian Food Festival in Ålesund's aim-paragraph (neppe rett) is to promote production, refinement, and digestion of Norwegian food with a basis in Norwegian raw materials originating from farming and fishing. However, celebrations (dårlig ord for det), Norwegian Championsip arrangements, "aner ikke hva det er for noe", seminars, profession fora, concerts and other cultural elements have also become regular festival ingredients. Det er noen dårlige oversettelser der, men gidder ikke å lete i en ordbok. Endret 1. juli 2006 av GuardiaN-- Lenke til kommentar
Cucumber Skrevet 1. juli 2006 Del Skrevet 1. juli 2006 (endret) Tror jeg ville ha omgjordt setningen slik: ...Norwegian raw materials with origins (med opphav) from farming and fishing. aim-paragraph = målsetting? Jeg ville heller ha sagt aim, goal eller objective. (Jeg er nu ingen ekspert) Endret 1. juli 2006 av Cucumber Lenke til kommentar
CurSe Skrevet 1. juli 2006 Del Skrevet 1. juli 2006 Vet ikke helt om jeg bør fyre av spørsmålet mitt i denne tråden, men kan noen gi meg en forklaring på hva intellektuell betyr? En kompis sa at jeg ikke var intellektuell i en diskusjon vi hadde, aner ikke hva han mente med det Lenke til kommentar
Idioteque Skrevet 1. juli 2006 Del Skrevet 1. juli 2006 Vet ikke helt om jeg bør fyre av spørsmålet mitt i denne tråden, men kan noen gi meg en forklaring på hva intellektuell betyr? En kompis sa at jeg ikke var intellektuell i en diskusjon vi hadde, aner ikke hva han mente med det 6420296[/snapback] intellektuell ~uel'l adj -elt, -e (fra fr) som hører til forstanden, intellektet intellektuelt var han fullt på høyde med de andre / subst: de i-e åndsarbeidere, særlig personer med høy teoretisk utdanning Det er vel gjerne personer som har lest mye, og som har høy utdanning som er "intellektuelle." Men, å si at noen ikke er intellektuell i en diskusjon høres, for meg, veldig rart ut. Lenke til kommentar
Idioteque Skrevet 1. juli 2006 Del Skrevet 1. juli 2006 Tror jeg ville ha omgjordt setningen slik:...Norwegian raw materials with origins (med opphav) from farming and fishing. aim-paragraph = målsetting? Jeg ville heller ha sagt aim, goal eller objective. (Jeg er nu ingen ekspert) 6420178[/snapback] Godt mulig, jeg aner strengt tatt ikke hva en "formålsparagraf" er. (Ser jeg har dobbeltpostet, men orker ikke å redigere den andre tråden nå.) Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 2. juli 2006 Del Skrevet 2. juli 2006 Hørtes greit ut det som ble nevnt der, ja. Men hva er "fagforum" på engelsk? Lenke til kommentar
bfisk Skrevet 2. juli 2006 Del Skrevet 2. juli 2006 aim purpose er vel litt oppstyltet? Hva med mandate? Lurer på følgende: er contactor det samme som relay? Lenke til kommentar
Ozelot Skrevet 2. juli 2006 Del Skrevet 2. juli 2006 (endret) Er litt rusten i språket, så kan noen oversette dette til 1337 speek ? Gratulerer med dagen! Her har du penger til den nye dataen ! Endret 2. juli 2006 av Ozelot Lenke til kommentar
Gjest Yoshi Skrevet 2. juli 2006 Del Skrevet 2. juli 2006 Er litt rusten i språket, så kan noen oversette dette til 1337 speek ? Gratulerer med dagen! Her har du penger til den nye dataen ! 6421419[/snapback] Finnes det ikke en Internett-oversetter for slikt? Mener å huske at dn var ganske bra. Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 2. juli 2006 Del Skrevet 2. juli 2006 Finnes det ikke en Internett-oversetter for slikt? Mener å huske at dn var ganske bra. 6421511[/snapback] Opptil fleire, sjå Wikipedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Leet#Translation_tools Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 2. juli 2006 Del Skrevet 2. juli 2006 Meget viktig! "Arrangør" på engelsk? Arrangør som i en som arrangerer noe. Tusen takk for hjelpen jeg fikk i natt! Lenke til kommentar
Minus Skrevet 2. juli 2006 Del Skrevet 2. juli 2006 Skulle gjerne hatt den her på fransk jeg.. "Jeg syns du burde gi opp å heie på Liverpool, og heller heie på Arsenal! Thierry Henry <3" Lenke til kommentar
Billy Bob Skrevet 2. juli 2006 Del Skrevet 2. juli 2006 (endret) "co za smiec" Noen som vet hva dette betyr? Tror det er polsk. En som sa det til meg etter å ha tapt en hånd i poker. Edit: "That to smiec" sa translatoren. Endret 2. juli 2006 av Billy Bob Lenke til kommentar
bfisk Skrevet 2. juli 2006 Del Skrevet 2. juli 2006 Prøver meg igjen, jeg: Noen som vet om contactor betyr det samme som rele? Og så undres jeg også på om fuel strainer er et bensinfilter. Lenke til kommentar
Fruktkake Skrevet 3. juli 2006 Del Skrevet 3. juli 2006 Hva betyr opgitt på engelsk? Clue fant det ikke ut. Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 3. juli 2006 Del Skrevet 3. juli 2006 (endret) Om du prøver å søke etter oppgitt, so finn du det sikkert. Endret 3. juli 2006 av incanus Lenke til kommentar
andm Skrevet 3. juli 2006 Del Skrevet 3. juli 2006 "Arrangør" på engelsk? Arrangør som i en som arrangerer noe. 6422139[/snapback] organizer eller organiser, person in charge Prøver meg igjen, jeg:Noen som vet om contactor betyr det samme som rele? Det er en type relé, så vidt jeg vet. Spør i elektronikkforumet for detaljer eller søk på Internett, så får du nok svar. Og så undres jeg også på om fuel strainer er et bensinfilter. 6425527[/snapback] Ja, det stemmer. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå