Phalanx Skrevet 2. mai 2006 Del Skrevet 2. mai 2006 TYSK: Kan "arbeitgeber" brukes for "oppdragsgiver"? 6023740[/snapback] Auftraggeber , arbeitsgeber betyr arbeidsgiver. Lenke til kommentar
LarsP Skrevet 2. mai 2006 Del Skrevet 2. mai 2006 Så "Shaun of the Dead" her om dagen og fikk følgende problemstilling; Hvordan oversetter man "There is no I in team, but there is an I in meatpie"(ca) slik at det faktisk gir mening på norsk? Lenke til kommentar
Lemkin Skrevet 2. mai 2006 Del Skrevet 2. mai 2006 Det er ikke noen J(eg) i lag, men det er en j i kjøttpai? Lenke til kommentar
LarsP Skrevet 2. mai 2006 Del Skrevet 2. mai 2006 Det er ikke noen J(eg) i lag, men det er en j i kjøttpai? 6026103[/snapback] Da forsvinner poenget med ordspillet. Meat - Team Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 3. mai 2006 Del Skrevet 3. mai 2006 Saft på engelsk? Saft som i drikke. Lenke til kommentar
Zlatzman Skrevet 3. mai 2006 Del Skrevet 3. mai 2006 Gjerne bare smaken etterfulgt av -ade. An ade is a beverage made from diluted fruit juice and sweetener. It is usually used as a suffix, as in lemonade, limeade and orangeade. An ade is generally a combination of fruit juice, sugar and water. Ades are not usually carbonated except in certain regions, such as the British Isles and some other parts of Europe. Ade is also used as a suffix in several brand names, including Gatorade and Powerade, both of which are marketed as "sports drinks". Lenke til kommentar
Veronica Skrevet 3. mai 2006 Del Skrevet 3. mai 2006 Saft på engelsk?Saft som i drikke. 6035482[/snapback] I følge Lingua engelsk - norsk, norsk - engelsk: Saft en jucie; (i feks. tre) sap; (sukkerholdig fruktsaft) syrup. Lenke til kommentar
bfisk Skrevet 3. mai 2006 Del Skrevet 3. mai 2006 Er det noen som vet hva resin (engelsk) er? Tror det er slags materiale eller stoff... Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 3. mai 2006 Del Skrevet 3. mai 2006 Er det noen som vet hva resin (engelsk) er? Tror det er slags materiale eller stoff... 6038801[/snapback] Tror det er "rosin", tørket drue. Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 3. mai 2006 Del Skrevet 3. mai 2006 (endret) Visste eg hadde høyrd det før... Resin er kvae/harpiks. Edit: Cutthroat Bill: Du blander med raisin... Endret 3. mai 2006 av incanus Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 3. mai 2006 Del Skrevet 3. mai 2006 Edit: Cutthroat Bill: Du blander med raisin... 6038832[/snapback] Beklager, min feil. By the way; takk for hjelpen Zlatzman, og Vero_NiCa! Lenke til kommentar
bfisk Skrevet 4. mai 2006 Del Skrevet 4. mai 2006 Ah, herlig, takker og bukker Så man bruker harpiks i oljefiltere. Man lærer noe nytt hver dag Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 4. mai 2006 Del Skrevet 4. mai 2006 (endret) Ah, herlig, takker og bukker Så man bruker harpiks i oljefiltere. Man lærer noe nytt hver dag 6039154[/snapback] Nja, ikke helt sikker på det... Min første tanke var kvae/sevje (som forsåvidt er riktig). Glassfiber eller noe lignendes vil jeg tro det refereres til her. Tror jeg har hørt det i forbindelse med at en båt som skal tettes for hull og at man da bruker "resin". En gugge man smører på som så herder og blir hard. Gjorde et søk på wikipedia på resin og fant en videre link til epoxy resin EDIT: Googlet etter bilder som heter resin og fant en side som selger: General purpose polyester lay-up resinLay-up/laminating resin, thixotropic, pre-accelerated, Used for laminating glass fibre, also for impregnation of timber in boats and roof sheathings, this most commonly used resin lends itself to 1000s of repair and construction applications e.g.: roofs, boats, cars, canoes, surf boards, fishing boxes, trays, etc. Endret 4. mai 2006 av Rivers Lenke til kommentar
Moff Skrevet 4. mai 2006 Del Skrevet 4. mai 2006 hva er "se på dine egne sokker ! " på fransk ? Lenke til kommentar
bfisk Skrevet 4. mai 2006 Del Skrevet 4. mai 2006 Ah, herlig, takker og bukker Så man bruker harpiks i oljefiltere. Man lærer noe nytt hver dag 6039154[/snapback] Nja, ikke helt sikker på det... Min første tanke var kvae/sevje (som forsåvidt er riktig). Glassfiber eller noe lignendes vil jeg tro det refereres til her. Tror jeg har hørt det i forbindelse med at en båt som skal tettes for hull og at man da bruker "resin". En gugge man smører på som så herder og blir hard. Gjorde et søk på wikipedia på resin og fant en videre link til epoxy resin EDIT: Googlet etter bilder som heter resin og fant en side som selger: General purpose polyester lay-up resinLay-up/laminating resin, thixotropic, pre-accelerated, Used for laminating glass fibre, also for impregnation of timber in boats and roof sheathings, this most commonly used resin lends itself to 1000s of repair and construction applications e.g.: roofs, boats, cars, canoes, surf boards, fishing boxes, trays, etc. 6042129[/snapback] Hvis vi sier bindemiddel er vi kanskje i samme gate? Lenke til kommentar
5628452 Skrevet 4. mai 2006 Del Skrevet 4. mai 2006 En god oversettelse for "fuck up"? Som i "they fucked me up"? Jeg synes "de ødela meg" ikke høres helt rett ut. Lenke til kommentar
bfisk Skrevet 5. mai 2006 Del Skrevet 5. mai 2006 "De kødda det skikkelig til for meg" evt "De kødda meg til". Lenke til kommentar
834HF42F242 Skrevet 5. mai 2006 Del Skrevet 5. mai 2006 Så "Shaun of the Dead" her om dagen og fikk følgende problemstilling; Hvordan oversetter man "There is no I in team, but there is an I in meatpie"(ca) slik at det faktisk gir mening på norsk? 6026088[/snapback] Det erke no jei i en gruppe, men det er en jei i geitehjerne. Lenke til kommentar
Moff Skrevet 5. mai 2006 Del Skrevet 5. mai 2006 hva er "se på dine egne sokker ! " på fransk ? Lenke til kommentar
Thend Skrevet 5. mai 2006 Del Skrevet 5. mai 2006 hva er "se på dine egne sokker ! " på fransk ? 6046974[/snapback] regarde tes chausettes? aner ikke hva "egne" er Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå