MostlyLurkin' Skrevet 17. april 2006 Del Skrevet 17. april 2006 Jeg lurer på hva "Tranquility" eller no sånn betyr! Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 17. april 2006 Forfatter Del Skrevet 17. april 2006 Kjøpte en System of a Down-hettegenser for en god stund siden, men jeg skjønner ikke helt budskapet i teksten bak på ryggen, How do you own disorder?[i/]. Skjønner hva hvert enkelt ord blir, men budskapet ble det litt verre med, noen kloke hoder som kan hjelpe? 5933840[/snapback] "Hvordan eier du uorden/kaos?" De hinter vel til kritisisme av materialisme, kapitalisme og korrupte regjeringer. Løpet om å eie er rått og brutalt, men hvordan har de store kapitalistene tenkt å eie demonstranter, opprørere osv. Bare en liten tolkning av meg "Tranquility" betyr vel ro? Tranquil betyr rolig, såvidt jeg veit. Lenke til kommentar
Zlatzman Skrevet 17. april 2006 Del Skrevet 17. april 2006 Tranquility=beroligende? 5935205[/snapback] Nei. Tranquilizing er beroligende. Tranquil: Rolig, ikke opprørt. Kan brukes om mennesker og om natur. Tranquility: En "tranquil" tilstand. Lenke til kommentar
the_fire Skrevet 17. april 2006 Del Skrevet 17. april 2006 Hva blir mari du bedåre på engelsk? Evt. tilsvarende. Lenke til kommentar
Xecuter Skrevet 17. april 2006 Del Skrevet 17. april 2006 Mari you adore? haha det hørtes rævva ut. Lenke til kommentar
the_fire Skrevet 20. april 2006 Del Skrevet 20. april 2006 (endret) Mari you adore Takk uansett Trenger hjelp med et par ord på svensk: tillväga en så utförlig beskrivning av felet som möjligt och bifoga en utskrift av detta Vill du skicka spelaren försäkrad ska den sändas som Företagspaket, annars som brev. Kostnaden för felsökning dras av från den slutgiltiga kostnaden för reparation. Skal sende inn en mp3-spiller til reperasjon Endret 20. april 2006 av The_Fire Lenke til kommentar
janfredrik Skrevet 21. april 2006 Del Skrevet 21. april 2006 [*]Vill du skicka spelaren försäkrad ska den sändas som Företagspaket, annars som brev. 5956057[/snapback] Vil du sende spilleren forsikret skal den sendes som Foretagspakke, ellers som brev. (?) Lenke til kommentar
MRN Skrevet 22. april 2006 Del Skrevet 22. april 2006 [*]Vill du skicka spelaren försäkrad ska den sändas som Företagspaket, annars som brev. 5956057[/snapback] Vil du sende spilleren forsikret skal den sendes som Foretagspakke, ellers som brev. (?) 5962328[/snapback] Som direkte oversettelse, så var det jo godt jobba. Men orginalsetningen er heller ikke god grammatisk. Er det sånn at det er snakk om tre alternativer? Forsikret, foretakspakke og brev? Hvordan sender man et forsikret brev? Lenke til kommentar
Skilpadde Skrevet 23. april 2006 Del Skrevet 23. april 2006 Geschwindigkeitsbeschränkungen = Hvaforno? Dette skal liksom være 2. klasse tysk. Lenke til kommentar
co2 Skrevet 23. april 2006 Del Skrevet 23. april 2006 "Min venninnes bror skal og være med." Help someone?!?! Lenke til kommentar
Thend Skrevet 23. april 2006 Del Skrevet 23. april 2006 (endret) Geschwindigkeitsbeschränkungen = Hvaforno? Dette skal liksom være 2. klasse tysk. 5972533[/snapback] jeg gjetter på hastighetsbegrensning dvs. fartsgrense (?) Endret 23. april 2006 av unge_thendrup Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 23. april 2006 Del Skrevet 23. april 2006 (endret) Geschwindigkeitsbeschränkungen = Hvaforno? Dette skal liksom være 2. klasse tysk. 5972533[/snapback] I mi lommeordbok finn eg at Geschwindigkeit er hurtigheit, fart, og at beschränkungen er innskrenking, begrensing, so det tyder sånn ca. fartsbegrensing. Edit: unge_thendrup var litt raskare, med same svar. Endret 23. april 2006 av incanus Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 24. april 2006 Del Skrevet 24. april 2006 "Min venninnes bror skal og være med." Help someone?!?! 5974843[/snapback] Skal du ha det oversatt til Engelsk? I så fall blir det ca slik: "My girlfriend's(eventuelt "friend's") brother shall/vil also come along." Tror jeg i alle fall. Hvis det er feil, så vil sikkert noen si ifra. Lenke til kommentar
Wheeljack Skrevet 24. april 2006 Del Skrevet 24. april 2006 "Min venninnes bror skal og være med." Help someone?!?! 5974843[/snapback] Skal du ha det oversatt til Engelsk? I så fall blir det ca slik: "My girlfriend's(eventuelt "friend's") brother shall/vil also come along." Tror jeg i alle fall. Hvis det er feil, så vil sikkert noen si ifra. 5976877[/snapback] Skriv heller om setningen, slik at du kan bruke "My friend and her brother will also come along" Dette fordi jeg antar at du skal få frem kjønnet på vennen i den sammenhengen her. Selv om venninne direkte oversatt blir "girlfriend" så bruker man det om en kjæreste på engelsk. Lenke til kommentar
834HF42F242 Skrevet 24. april 2006 Del Skrevet 24. april 2006 Hvis ikke "drøfte" er besvart, il jeg foreslå "Talk over". Lenke til kommentar
834HF42F242 Skrevet 24. april 2006 Del Skrevet 24. april 2006 Geschwindigkeitsbeschränkungen = Hvaforno? Dette skal liksom være 2. klasse tysk. 5972533[/snapback] jeg gjetter på hastighetsbegrensning dvs. fartsgrense (?) 5974871[/snapback] "Hastighetsbegrensing" eller "fartbegrensning" ja. Lenke til kommentar
Moff Skrevet 25. april 2006 Del Skrevet 25. april 2006 Hva er ytelse på engelsk ? som i cpu og alt det der Ytelse? Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9871234 Skrevet 25. april 2006 Del Skrevet 25. april 2006 Hva er ytelse på engelsk ? som i cpu og alt det der Ytelse? 5984775[/snapback] performance, eller output ifølge Clue. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå