Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Kjøpte en System of a Down-hettegenser for en god stund siden, men jeg skjønner ikke helt budskapet i teksten bak på ryggen, How do you own disorder?[i/]. Skjønner hva hvert enkelt ord blir, men budskapet ble det litt verre med, noen kloke hoder som kan hjelpe?

5933840[/snapback]

 

"Hvordan eier du uorden/kaos?" De hinter vel til kritisisme av materialisme, kapitalisme og korrupte regjeringer. Løpet om å eie er rått og brutalt, men hvordan har de store kapitalistene tenkt å eie demonstranter, opprørere osv. Bare en liten tolkning av meg :wee:

 

"Tranquility" betyr vel ro? Tranquil betyr rolig, såvidt jeg veit.

Lenke til kommentar

Mari you adore :hmm:

Takk uansett :)

 

Trenger hjelp med et par ord på svensk:

  1. tillväga
  2. en så utförlig beskrivning av felet som möjligt och bifoga en utskrift av detta
  3. Vill du skicka spelaren försäkrad ska den sändas som Företagspaket, annars som brev.
  4. Kostnaden för felsökning dras av från den slutgiltiga kostnaden för reparation.

Skal sende inn en mp3-spiller til reperasjon :hrm:

Endret av The_Fire
Lenke til kommentar
[*]Vill du skicka spelaren försäkrad ska den sändas som Företagspaket, annars som brev.

5956057[/snapback]

Vil du sende spilleren forsikret skal den sendes som Foretagspakke, ellers som brev. (?) :p

5962328[/snapback]

 

Som direkte oversettelse, så var det jo godt jobba. Men orginalsetningen er heller ikke god grammatisk.

 

Er det sånn at det er snakk om tre alternativer? Forsikret, foretakspakke og brev? Hvordan sender man et forsikret brev?

Lenke til kommentar
Geschwindigkeitsbeschränkungen = Hvaforno? Dette skal liksom være 2. klasse tysk.

5972533[/snapback]

I mi lommeordbok finn eg at Geschwindigkeit er hurtigheit, fart, og at beschränkungen er innskrenking, begrensing, so det tyder sånn ca. fartsbegrensing.

 

Edit: unge_thendrup var litt raskare, med same svar.

Endret av incanus
Lenke til kommentar
"Min venninnes bror skal og være med."

 

Help someone?!?!

5974843[/snapback]

Skal du ha det oversatt til Engelsk?

 

I så fall blir det ca slik: "My girlfriend's(eventuelt "friend's") brother shall/vil also come along."

 

Tror jeg i alle fall. Hvis det er feil, så vil sikkert noen si ifra. ;)

5976877[/snapback]

 

Skriv heller om setningen, slik at du kan bruke "My friend and her brother will also come along"

 

Dette fordi jeg antar at du skal få frem kjønnet på vennen i den sammenhengen her. Selv om venninne direkte oversatt blir "girlfriend" så bruker man det om en kjæreste på engelsk.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...