Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Jeg ville sagt:

 

I'm having trouble following you right now.

Jo den er grei. Men det blir ikke helt tilsvarende syns jeg, det er det som er problemet mitt.

 

For her dreier det seg ikke om at det er vanskelig i seg selv, men at det blir mye og går litt over stokk og stein. Litt fort og mye på en gang  altså ( det er noen som skriver med meg på mail).

 

Så problem å henge med i svingene hadde passet perfekt hvis det var Norsk. Men vet ikke hva som passer der på Engelsk.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Ved å søke på "can't follow your speed idiom" fant jeg uttrykket (idiomet) "Can't stand the pace". 

 

Kan skrive noe lignende til vedkommende?

"I can't stand the pace in this communication, please slow down a bit". 

"You move at lightning speed with all these questions. How can I keep up?"

"You don't have to race through this with so many questions". 

 

https://linguaholic.com/topic/1592-car-idioms/

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
  • 5 uker senere...
  • 5 måneder senere...
  • 1 måned senere...
  • 4 uker senere...

Kjapt spørsmål. Er det et godt, norsk ord for "taunt"? Jeg jobber med en bok der en gladiator står i en ring og prøver å lokke han andre til å angripe. På engelsk ville det blitt noe som

 

"Why should I waste my time on a coward like you?", he taunted.

 

Kunne brukt provosere eller utfordre (provoke eller challenge), men føler det ikke blir helt det samme. Trenger ikke være en direkte oversettelse av ordet taunt, men en norsk omskriving går bra.

Lenke til kommentar

Kjapt spørsmål. Er det et godt, norsk ord for "taunt"? Jeg jobber med en bok der en gladiator står i en ring og prøver å lokke han andre til å angripe. På engelsk ville det blitt noe som

 

"Why should I waste my time on a coward like you?", he taunted.

 

Kunne brukt provosere eller utfordre (provoke eller challenge), men føler det ikke blir helt det samme. Trenger ikke være en direkte oversettelse av ordet taunt, men en norsk omskriving går bra.

 

Håne, spotte. F.eks. "... sa han hånlig."

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Betyr å rikse fram og tilbake for å få løsnet opp noe som er blitt fast/tregt, feks en eller annen mekanisme.

 

To jar things loose. Technician's tap. Make something tick again. Shake the vending machine.

Mer brutal behandling av gjenstanden;

"Percussive maintenance". https://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/1n9wr2/til_that_the_act_of_hitting_something_until_it/

Mechanical agitation.

 

P.S. Har aldri hørt "moe opp", men har hørt uttrykket riksing. https://ordbok.uib.no/rikse

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...