Gjest Slettet-IHZgkuqNJD Skrevet 19. juli 2018 Del Skrevet 19. juli 2018 (endret) Lykke Endret 19. juli 2018 av Slettet-IHZgkuqNJD Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 19. juli 2018 Del Skrevet 19. juli 2018 Som det framgår av ordboka, har ordet mange betydninger. Hvilken var det du ville ha oversatt? Lenke til kommentar
Matrix82 Skrevet 19. juli 2018 Del Skrevet 19. juli 2018 Takk for deres besvarelse, jeg tror "lykke" passer best, fordi det er forskjell mellom luck and luckiness, for luck er jo sjanse eller flaks, men luckiness er nærmere til happiness, eller success. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 19. juli 2018 Del Skrevet 19. juli 2018 https://en.wiktionary.org/wiki/luckiness Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 20. juli 2018 Del Skrevet 20. juli 2018 Takk for deres besvarelse, jeg tror "lykke" passer best, fordi det er forskjell mellom luck and luckiness, for luck er jo sjanse eller flaks, men luckiness er nærmere til happiness, eller success. luckiness = flakshet På norsk har vi ikke ordet flakshet, kun flaks. Men at luckiness skal bety happiness eller suksess, det er helt ukjent for meg. https://en.oxforddictionaries.com/definition/luckiness (Trykk example sentences.) Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 20. juli 2018 Del Skrevet 20. juli 2018 Vårt ord kanskje rett og slett : Hell. Unluckiness: uhell Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 21. juli 2018 Del Skrevet 21. juli 2018 En ny liten nøtt muligens. Hvordan sier man enkelt stemme og klaffe på Engelsk?I en setning som feks: "Det er mye som skal stemme for at det skal klaffe" Lenke til kommentar
VegardFDR Skrevet 27. juli 2018 Del Skrevet 27. juli 2018 Hei! Driver å oversetter en tekst fra Engelsk til Norsk, og da kom jeg over ordet "great-niece". Det vil si datter av din nevø eller niese. Hva kaller man det på norsk? Tusen takk! Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 28. juli 2018 Del Skrevet 28. juli 2018 Når en oversetter, skal en tenke: Hva ville forfatteren skrevet om han var norsk? Og svaret er, høyt sannsynlig: datter av nevø (eller av niese). Heller det enn å bruke et ord som få kjenner. 1 Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 2. oktober 2018 Del Skrevet 2. oktober 2018 Hva er innslag på engelsk? Altså feks det å ha et innslag i løpet av en fest. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 2. oktober 2018 Del Skrevet 2. oktober 2018 (endret) failern: Various acts or performances? (Som i første og annen akt på norsk). Et annet ord kan være contributions eller contributors. Endret 4. oktober 2018 av Budeia Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 4. oktober 2018 Del Skrevet 4. oktober 2018 failern: Various acts or performances? (Som i første og annen akt på norsk). Ja, det er et godt forslag. Dog, det klinger ikke helt likt i mine ører, men kanskje finnes det ikke en bedre oversettelse. Takk! Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 11. oktober 2018 Del Skrevet 11. oktober 2018 (endret) Hei!Dette er spansk og jeg har en følelse av hva det betyr, men jeg er ikke helt sikker. Det er mulig det mangler tegnsetting som ville gjort det mer åpenbart. "Que descanses amor mio corazón de otra" Er noen i stand til å oversette? Oppdatering: Foreløpig oppfatter jeg det som "Sov godt, min elskede, hjertet til en annen". Den største utfordringen min er nok ikke oversettelsen til norsk, men å forstå meningen bak disse ordene, og med mindre dette er et uttrykk eller en kjent referanse i spansktalende land (?), har nok ingen på forumet bedre forutsetninger for å spekulere i meningen enn jeg har selv. Endret 11. oktober 2018 av €uropa Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 11. oktober 2018 Del Skrevet 11. oktober 2018 (endret) Hei! Dette er spansk og jeg har en følelse av hva det betyr, men jeg er ikke helt sikker. Det er mulig det mangler tegnsetting som ville gjort det mer åpenbart. "Que descanses amor mio corazón de otra" Er noen i stand til å oversette? Oppdatering: Foreløpig oppfatter jeg det som "Sov godt, min elskede, hjertet til en annen". Den største utfordringen min er nok ikke oversettelsen til norsk, men å forstå meningen bak disse ordene, og med mindre dette er et uttrykk eller en kjent referanse i spansktalende land (?), har nok ingen på forumet bedre forutsetninger for å spekulere i meningen enn jeg har selv. Med andre ord sier ha - sov godt- du som jeg elsker men jeg ikke får bli med fordi du elsker en annen Endret 11. oktober 2018 av jjkoggan Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 11. oktober 2018 Del Skrevet 11. oktober 2018 Med andre ord sier ha - sov godt- du som jeg elsker men jeg ikke får bli med fordi du elsker en annen Ja, det er nok noe sånt som kommuniseres. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 20. oktober 2018 Del Skrevet 20. oktober 2018 Er der et engelsk begrep som tilsvarer "å henge med i svingene"?Feks: "Får litt problemer med å henge med i svingene her nå". Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 20. oktober 2018 Del Skrevet 20. oktober 2018 (endret) Jeg ville sagt: I'm having trouble following you right now. Evt: I'm having trouble following your reasoning right now. Edit: thanks, jjkoggan. Endret 20. oktober 2018 av Slettet+45613274 Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 20. oktober 2018 Del Skrevet 20. oktober 2018 Jeg ville sagt: I'm having troubles following you right now. Evt: I'm having troubles following your reasoning right now. Trouble, not troubles Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå