Emancipate Skrevet 27. november 2017 Del Skrevet 27. november 2017 At det ikke står et merkenavn på den, regner jeg med. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 22. januar 2018 Del Skrevet 22. januar 2018 Er der et godt ord for "prisantydning" på Engelsk? Lenke til kommentar
Gjest Slettet-376f9 Skrevet 22. januar 2018 Del Skrevet 22. januar 2018 Suggested retail price. Tror det er mest brukt i USA. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 22. januar 2018 Del Skrevet 22. januar 2018 Er der et godt ord for "prisantydning" på Engelsk? Asking Price heter det, tror jeg. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 22. januar 2018 Del Skrevet 22. januar 2018 (endret) Ja, fikk opp "Asking" når jeg sjekket på googleoversetter. Men det høres ikke ut som det blir helt det samme.Price-indication ville jeg trodd blir mer tilsvarende, men vet ikke om det går an å bruke. Antydning oversettes til "intimation". Price-intimation? Men kom ikke noe opp på det. Endret 22. januar 2018 av Delvis Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 22. januar 2018 Del Skrevet 22. januar 2018 Hva med indicated price eller indicative price? https://www.homes.com/question/60627/does-the-indicated-price-mean-that-is-the-real-price-or-just-a-hook/ 1 Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 22. januar 2018 Del Skrevet 22. januar 2018 Ja, fikk opp "Asking" når jeg sjekket på googleoversetter. Men det høres ikke ut som det blir helt det samme. Price-indication ville jeg trodd blir mer tilsvarende, men vet ikke om det går an å bruke. Antydning oversettes til "intimation". Price-intimation? Men kom ikke noe opp på det. Hva er det du ønsker å si? Asking price er prisen på noe en ønsker å få som utgangspunktet til en forhandling, særlig når man selger hus. Det indikerer at prisen kan forhandles. Annonsen sier-3 bedroom House on quiet street Asking price: $300,000 Suggested price er prisen noen anbefaler Indicated price er prisen som står på produktet 1 Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 22. januar 2018 Del Skrevet 22. januar 2018 Ja jeg skjønner at det betyr prisen man ønker å få, men det Norske begrepet "prisantydning" betyr vel: en antydning av hvilken pris man vurderer som passelig (sånn generelt sett ). Altså ikke nøvendigvis hva man ønsker.Hvis "Asking price" indikerer at prisen kan forhandles, har det kanskje samme nytte. Men essensen i det lyder ikke likt som prisantydning. Det er kanskje det riktigste å bruke iallefall. Takk Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 22. januar 2018 Del Skrevet 22. januar 2018 Ja jeg skjønner at det betyr prisen man ønker å få, men det Norske begrepet "prisantydning" betyr vel: en antydning av hvilken pris man vurderer som passelig (sånn generelt sett ). Altså ikke nøvendigvis hva man ønsker. Hvis "Asking price" indikerer at prisen kan forhandles, har det kanskje samme nytte. Men essensen i det lyder ikke likt som prisantydning. Det er kanskje det riktigste å bruke iallefall. Takk Fair price. 1 Lenke til kommentar
Vikster Skrevet 1. februar 2018 Del Skrevet 1. februar 2018 Is it specifically for real estate? In that case it would be the Listing Price/Asking Price if you mean what you advertise property for. The Offer Price is what the buyer initially wants to pay. Based on that, you have the negotiation. If it is more general, as in a suggested price for retailers, see the most commonly used alternatives (like MSRP, RRP or SRP) here: https://en.wikipedia.org/wiki/List_price If you are after something even more general, a Price Indication, or Indicative Price, is a more informal price estimate, that may be offered without an actual negotiation being under way, or even expected to take place. Note that in some industries, E.G. Finance, these terms may have a more formal meaning, even though they typically still indicate a non-binding nature. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 30. mars 2018 Del Skrevet 30. mars 2018 (endret) Spørsmål om et Amerikansk begrep; (JJkoggan eller andre amerikanere vet kanskje) . Så nevnt en TV serie som heter "Sneaky Pete".For en del år siden, var det en eldre Norsk-amerikaner som fikk sterk hjemmelaget vin hos oss( 20% +).Han sa at sånn vin kalte de for "Sneaky Pete" i Usa. Eller var det "Sneaky Peak"?, jeg trodde det var sistnevnte dengang, men en av de andre sa Sneaky Pete.Ring any bells?Fant ikke ut av det på søk .. Endret 30. mars 2018 av Delvis Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 30. mars 2018 Del Skrevet 30. mars 2018 Spørsmål om et Amerikansk begrep; (JJkoggan eller andre amerikanere vet kanskje) . Så nevnt en TV serie som heter "Sneaky Pete". For en del år siden, var det en eldre Norsk-amerikaner som fikk sterk hjemmelaget vin hos oss( 20% +).Han sa at sånn vin kalte de for "Sneaky Pete" i Usa. Eller var det "Sneaky Peak"?, jeg trodde det var sistnevnte denganger, men en av de andre sa Sneaky Pete. Ring any bells? Fant ikke ut av det på søk .. Sneaky Pete er en annen måte å si «moonshine» fordi en må «sneak around» til å lage ulovlig alkohol. 1 Lenke til kommentar
terryacer Skrevet 10. april 2018 Del Skrevet 10. april 2018 Noen som vet åssen man sier "Ta av" på englesk? Konteksten er når man kjører også sier man for eksempel: " ta av ved lørnskog" Er ganske god i engelsk men denne setningen sleit jeg litt med å oversette. Setter pris på det om noen kan hjelpe meg med den. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 10. april 2018 Del Skrevet 10. april 2018 "Exit" eller "get off" tror jeg. Jeg er litt usikker på hvordan man bruker det i en setning. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 10. april 2018 Del Skrevet 10. april 2018 "Exit" eller "get off" tror jeg. Jeg er litt usikker på hvordan man bruker det i en setning. Get off at Lørenskog and head north towards Skedsmo on E16 Take exit 52 at Lørenskog and head north towards Skedsmo on E16 Det gjelder bare når en kjører på motorveier med begrensete adgang. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 10. april 2018 Del Skrevet 10. april 2018 Ellers så tror jeg GPSer sier "turn right" og "turn left". Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 10. april 2018 Del Skrevet 10. april 2018 Sjekket i boka, der står det "turn off" fra en gate. "turn over to the left" : ta av til venstre. Eller bare "Turn left" eller "bear left" Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 10. april 2018 Del Skrevet 10. april 2018 Sjekket i boka, der står det "turn off" fra en gate. "turn over to the left" : ta av til venstre. Eller bare "Turn left" eller "bear left" Det er noe briter og kanadaere sier ofte, litt rart for amerikanere. Lenke til kommentar
terryacer Skrevet 10. april 2018 Del Skrevet 10. april 2018 Sjekket i boka, der står det "turn off" fra en gate. "turn over to the left" : ta av til venstre. Eller bare "Turn left" eller "bear left" Det er noe briter og kanadaere sier ofte, litt rart for amerikanere. Hva ville så amerikanerene sagt? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå