Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

  • 1 måned senere...
Videoannonse
Annonse

Ja, fikk opp "Asking" når jeg sjekket på googleoversetter. Men det høres ikke ut som det blir helt det samme.
Price-indication ville jeg trodd blir mer tilsvarende, men vet ikke om det går an å bruke.

 

Antydning oversettes til "intimation". Price-intimation? Men kom ikke noe opp på det.
 

Endret av Delvis
Lenke til kommentar

Ja, fikk opp "Asking" når jeg sjekket på googleoversetter. Men det høres ikke ut som det blir helt det samme.

Price-indication ville jeg trodd blir mer tilsvarende, men vet ikke om det går an å bruke.

 

Antydning oversettes til "intimation". Price-intimation? Men kom ikke noe opp på det.

 

Hva er det du ønsker å si? Asking price er prisen på noe en ønsker å få som utgangspunktet til en forhandling, særlig når man selger hus. Det indikerer at prisen kan forhandles. Annonsen sier-

3 bedroom House on quiet street

Asking price: $300,000

 

 

Suggested price er prisen noen anbefaler

 

Indicated price er prisen som står på produktet

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Ja jeg skjønner at det betyr prisen man ønker å få, men det Norske begrepet "prisantydning" betyr vel: en antydning av hvilken pris man vurderer som passelig (sånn generelt sett ). Altså ikke nøvendigvis hva man ønsker.

Hvis "Asking price" indikerer at prisen kan forhandles, har det kanskje samme nytte. Men essensen i det lyder ikke likt som prisantydning.

Det er kanskje det riktigste å bruke iallefall. Takk

Lenke til kommentar

Ja jeg skjønner at det betyr prisen man ønker å få, men det Norske begrepet "prisantydning" betyr vel: en antydning av hvilken pris man vurderer som passelig (sånn generelt sett ). Altså ikke nøvendigvis hva man ønsker.

 

Hvis "Asking price" indikerer at prisen kan forhandles, har det kanskje samme nytte. Men essensen i det lyder ikke likt som prisantydning.

Det er kanskje det riktigste å bruke iallefall. Takk

Fair price.
  • Liker 1
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Is it specifically for real estate? In that case it would be the Listing Price/Asking Price if you mean what you advertise property for. The Offer Price is what the buyer initially wants to pay. Based on that, you have the negotiation.  

 

If it is more general, as in a suggested price for retailers, see the most commonly used alternatives (like MSRP, RRP or SRP) here: https://en.wikipedia.org/wiki/List_price

 

If you are after something even more general, a Price Indication, or Indicative Price, is a more informal price estimate, that may be offered without an actual negotiation being under way, or even expected to take place. Note that in some industries, E.G. Finance, these terms may have a more formal meaning, even though they typically still indicate a non-binding nature. 

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...

Spørsmål om et Amerikansk begrep; (JJkoggan eller andre amerikanere vet kanskje) . Så nevnt en TV serie som  heter "Sneaky Pete".
For en del år siden, var det en eldre Norsk-amerikaner  som fikk sterk hjemmelaget vin hos oss( 20% +).Han sa at sånn vin kalte de for "Sneaky Pete" i Usa. Eller var det "Sneaky Peak"?, jeg trodde det var sistnevnte dengang, men en av de andre sa Sneaky Pete.
Ring any bells?
Fant ikke ut av det på søk ..

Endret av Delvis
Lenke til kommentar

Spørsmål om et Amerikansk begrep; (JJkoggan eller andre amerikanere vet kanskje) . Så nevnt en TV serie som heter "Sneaky Pete".

For en del år siden, var det en eldre Norsk-amerikaner som fikk sterk hjemmelaget vin hos oss( 20% +).Han sa at sånn vin kalte de for "Sneaky Pete" i Usa. Eller var det "Sneaky Peak"?, jeg trodde det var sistnevnte denganger, men en av de andre sa Sneaky Pete.

Ring any bells?

Fant ikke ut av det på søk ..

Sneaky Pete er en annen måte å si «moonshine» fordi en må «sneak around» til å lage ulovlig alkohol.
  • Liker 1
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Noen som vet åssen man sier "Ta av" på englesk? 

 

Konteksten er når man kjører også sier man for eksempel: " ta av ved lørnskog"  

 

Er ganske god i engelsk men denne setningen sleit jeg litt med å oversette. Setter pris på det om noen kan hjelpe meg med den. 

Lenke til kommentar

"Exit" eller "get off" tror jeg. Jeg er litt usikker på hvordan man bruker det i en setning.

Get off at Lørenskog and head north towards Skedsmo on E16

 

Take exit 52 at Lørenskog and head north towards Skedsmo on E16

 

Det gjelder bare når en kjører på motorveier med begrensete adgang.

Lenke til kommentar

 

Sjekket i boka, der står det "turn off" fra en gate. "turn over to the left" : ta av til venstre. Eller bare "Turn left" eller "bear left"

Det er noe briter og kanadaere sier ofte, litt rart for amerikanere.

 

 

Hva ville så amerikanerene sagt?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...