Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

 

Så det er ikke noen generell oversettelse av uttrykket "hvordan det går" på engelsk?

 

Jeg bare må lese videre, for jeg lurer på hvordan det går.

in this context you could translate it to I must read more because i wonder:

1. How it turns out

2. What will happen next

3. How the story will unfold

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
  • 2 måneder senere...
  • 1 måned senere...
  • 1 måned senere...
Gjest Slettet+45613274

"C'est comme ça" ...fit remarquer Jaques.

 

Jeg forstår betydningen av setningen, men hvor kommer ordet fit fra? Er dette en obskur bøyingsform av remarquer eller er det bruk av faire som hjelpeverb? Vanskelig å finne hjelp på Google.

Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...

Hei. Eg såg ein film for nore år sidan. Der sa dei noko om å samle ein gjeng. Det vart nesten som pussy. Men det er ikkje det. Nokon som kan hjelpe meg med kva ord eg er ute etter. Det var ein cowboyfilm. Dei skulle samle ein gjeng med  folk for å få tak i ein banditt eller noko i den duren.

Lenke til kommentar

Hei. Eg såg ein film for nore år sidan. Der sa dei noko om å samle ein gjeng. Det vart nesten som pussy. Men det er ikkje det. Nokon som kan hjelpe meg med kva ord eg er ute etter. Det var ein cowboyfilm. Dei skulle samle ein gjeng med folk for å få tak i ein banditt eller noko i den duren.

Det heter "posse", en cowboy gjeng som sheriffen ofte samler til å fange en banditt

 

Denne gjengen er en posse

Lenke til kommentar

 

Hei. Eg såg ein film for nore år sidan. Der sa dei noko om å samle ein gjeng. Det vart nesten som pussy. Men det er ikkje det. Nokon som kan hjelpe meg med kva ord eg er ute etter. Det var ein cowboyfilm. Dei skulle samle ein gjeng med folk for å få tak i ein banditt eller noko i den duren.

Det heter "posse", en cowboy gjeng som sheriffen ofte samler til å fange en banditt

 

Denne gjengen er en posse

 

Takk for hjelpen.

 

Ville finne denne vitsen her:

 

A bunch of Indians capture a cowboy and bring him back to their camp to meet the chief. The chief says to the cowboy, "You are going to die. But we feel sorry for you, so we will give you one wish a day for three days, on sundown of the third day, you die. What is your first wish?"

The cowboy says, "I want to see my horse." The Indians get his horse. The cowboy grabs the horse's ear and whispers something, then slaps the horse on the ass. The horse takes off. Two hours later, the horse comes back with a naked blonde. She jumps off the horse and goes into the teepee with the cowboy. The Indians look at each other, figuring, "Typical white man - can only think of one thing."

The second day, the chief says, "What is your wish today?" The cowboy says, "I want to see my horse again." The Indians bring him his horse. The cowboy leans over to the horse and whispers something in the horse's ear, then slaps it on the ass. Two hours later, the horse comes back with a naked redhead. She gets off and goes in the teepee with the cowboy. The Indians shake their heads, figuring, "Typical white man - going to die and can only think of one thing."

The last day comes, and the chief says, "This is your last wish, white man. What you want?" The cowboy says, "I want to see my horse again." The Indians bring him his horse. The cowboy grabs the horse by both ears, twists them hard and yells, "Read my lips! POSSE, damn it! P-O-S-S-E!"

Endret av Jostein76
Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...

Hvordan sier man opplevelse på engelsk? På Google translate får jeg opp experience, men det er jo mer erfaring? Er det noe som heter "Experience gift" på engelsk? :hmm::hmm::hmm:

Yes, that is exactly what it is called here in the USA. A gift that is not physical in nature.
  • Liker 1
Lenke til kommentar
  • 2 måneder senere...
Gjest Slettet+45613274

 

Hva er brannfakkel (figurativt) på engelsk?

Et menneske som er en brannfakkel- firebrand

 

 

Kast en brannfakkel- throw a bombshell

 

Takk skal du ha. Etter å ha søkt på throw a bombshell ser det ut som drop a bombshell er det mest brukte. 

Lenke til kommentar

 

 

Hva er brannfakkel (figurativt) på engelsk?

Et menneske som er en brannfakkel- firebrand

 

 

Kast en brannfakkel- throw a bombshell

Takk skal du ha. Etter å ha søkt på throw a bombshell ser det ut som drop a bombshell er det mest brukte.
Yeah, en kanskje bedre måte som har litt forskjellig betydning men kanskje litt nøyere er-

Ignite or start a firestorm

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...