jjkoggan Skrevet 4. juli 2016 Del Skrevet 4. juli 2016 Så det er ikke noen generell oversettelse av uttrykket "hvordan det går" på engelsk? Jeg bare må lese videre, for jeg lurer på hvordan det går. in this context you could translate it to I must read more because i wonder:1. How it turns out 2. What will happen next 3. How the story will unfold 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 12. september 2016 Del Skrevet 12. september 2016 Hva er "da kan du bare ha det så godt" på engelsk? Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 13. september 2016 Del Skrevet 13. september 2016 Hva er "da kan du bare ha det så godt" på engelsk? Suit yourself. Lenke til kommentar
Andy Dufresne Skrevet 28. oktober 2016 Del Skrevet 28. oktober 2016 Min datter kom hjem med gloser i Engelsk-leksen, der var ordet "fake" oversatt til kunstige. Selv om det er likheter, blir det ikke mer rett med falsk? Lenke til kommentar
Nedward Skrevet 28. oktober 2016 Del Skrevet 28. oktober 2016 Enig i at "fake" brukes om falsk, kunstig kunne kanskje passet i en kontekst, men man bruker heller "artificial" i engelsk når man mener kunstig. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 28. oktober 2016 Del Skrevet 28. oktober 2016 Enig med siste taler. http://www.thesaurus.com/browse/fake Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 28. oktober 2016 Del Skrevet 28. oktober 2016 Er der noe som tilsvarer ordtaket "Hastverk er lastverk" på Engelsk? Lenke til kommentar
Mannen med ljåen Skrevet 28. oktober 2016 Del Skrevet 28. oktober 2016 Haste makes waste 1 Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 27. desember 2016 Del Skrevet 27. desember 2016 "C'est comme ça" ...fit remarquer Jaques. Jeg forstår betydningen av setningen, men hvor kommer ordet fit fra? Er dette en obskur bøyingsform av remarquer eller er det bruk av faire som hjelpeverb? Vanskelig å finne hjelp på Google. Lenke til kommentar
Jostein76 Skrevet 14. januar 2017 Del Skrevet 14. januar 2017 Hei. Eg såg ein film for nore år sidan. Der sa dei noko om å samle ein gjeng. Det vart nesten som pussy. Men det er ikkje det. Nokon som kan hjelpe meg med kva ord eg er ute etter. Det var ein cowboyfilm. Dei skulle samle ein gjeng med folk for å få tak i ein banditt eller noko i den duren. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 14. januar 2017 Del Skrevet 14. januar 2017 Hei. Eg såg ein film for nore år sidan. Der sa dei noko om å samle ein gjeng. Det vart nesten som pussy. Men det er ikkje det. Nokon som kan hjelpe meg med kva ord eg er ute etter. Det var ein cowboyfilm. Dei skulle samle ein gjeng med folk for å få tak i ein banditt eller noko i den duren.Det heter "posse", en cowboy gjeng som sheriffen ofte samler til å fange en banditt Denne gjengen er en posse Lenke til kommentar
Jostein76 Skrevet 14. januar 2017 Del Skrevet 14. januar 2017 (endret) Hei. Eg såg ein film for nore år sidan. Der sa dei noko om å samle ein gjeng. Det vart nesten som pussy. Men det er ikkje det. Nokon som kan hjelpe meg med kva ord eg er ute etter. Det var ein cowboyfilm. Dei skulle samle ein gjeng med folk for å få tak i ein banditt eller noko i den duren.Det heter "posse", en cowboy gjeng som sheriffen ofte samler til å fange en banditt Denne gjengen er en posse Takk for hjelpen. Ville finne denne vitsen her: A bunch of Indians capture a cowboy and bring him back to their camp to meet the chief. The chief says to the cowboy, "You are going to die. But we feel sorry for you, so we will give you one wish a day for three days, on sundown of the third day, you die. What is your first wish?" The cowboy says, "I want to see my horse." The Indians get his horse. The cowboy grabs the horse's ear and whispers something, then slaps the horse on the ass. The horse takes off. Two hours later, the horse comes back with a naked blonde. She jumps off the horse and goes into the teepee with the cowboy. The Indians look at each other, figuring, "Typical white man - can only think of one thing." The second day, the chief says, "What is your wish today?" The cowboy says, "I want to see my horse again." The Indians bring him his horse. The cowboy leans over to the horse and whispers something in the horse's ear, then slaps it on the ass. Two hours later, the horse comes back with a naked redhead. She gets off and goes in the teepee with the cowboy. The Indians shake their heads, figuring, "Typical white man - going to die and can only think of one thing." The last day comes, and the chief says, "This is your last wish, white man. What you want?" The cowboy says, "I want to see my horse again." The Indians bring him his horse. The cowboy grabs the horse by both ears, twists them hard and yells, "Read my lips! POSSE, damn it! P-O-S-S-E!" Endret 14. januar 2017 av Jostein76 Lenke til kommentar
Pusejenta Skrevet 4. mars 2017 Del Skrevet 4. mars 2017 Hvordan sier man opplevelse på engelsk? På Google translate får jeg opp experience, men det er jo mer erfaring? Er det noe som heter "Experience gift" på engelsk? Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 4. mars 2017 Del Skrevet 4. mars 2017 Kan f.eks. si "buy a happy experience rather than a thing" "Spend Your Money On Experiences, Not Things" 1 Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 5. mars 2017 Del Skrevet 5. mars 2017 Hvordan sier man opplevelse på engelsk? På Google translate får jeg opp experience, men det er jo mer erfaring? Er det noe som heter "Experience gift" på engelsk? Yes, that is exactly what it is called here in the USA. A gift that is not physical in nature. 1 Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 20. mai 2017 Del Skrevet 20. mai 2017 Hva er brannfakkel (figurativt) på engelsk? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 20. mai 2017 Del Skrevet 20. mai 2017 Hva er brannfakkel (figurativt) på engelsk? Et menneske som er en brannfakkel- firebrand Kast en brannfakkel- throw a bombshell Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 20. mai 2017 Del Skrevet 20. mai 2017 Hva er brannfakkel (figurativt) på engelsk? Et menneske som er en brannfakkel- firebrand Kast en brannfakkel- throw a bombshell Takk skal du ha. Etter å ha søkt på throw a bombshell ser det ut som drop a bombshell er det mest brukte. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 20. mai 2017 Del Skrevet 20. mai 2017 Hva er brannfakkel (figurativt) på engelsk?Et menneske som er en brannfakkel- firebrand Kast en brannfakkel- throw a bombshell Takk skal du ha. Etter å ha søkt på throw a bombshell ser det ut som drop a bombshell er det mest brukte. Yeah, en kanskje bedre måte som har litt forskjellig betydning men kanskje litt nøyere er-Ignite or start a firestorm Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå