Midnight_walker Skrevet 15. mai 2016 Del Skrevet 15. mai 2016 Jeg leter etter en oversettelse til norsk av det engelske ordet "replenish". Det eneste ordet jeg kommer på er "etterfylle". Er det et bedre ord for det, eller må jeg ta til takke med det? Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 15. mai 2016 Del Skrevet 15. mai 2016 I hvilken sammenheng? Fylle på. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 27. mai 2016 Del Skrevet 27. mai 2016 I ordboka ser jeg at det norske ordet "los" oversettes til engelsk med "pilot". Finnes det andre ord en kan bruke og som er vanlige i bruk (ordbøker ramser opp synonymer, men forteller ikke om ordene er kurante eller ikke). Hva er gode oversettelser til engelsk av "Min bestefar arbeidet som los"? Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 27. mai 2016 Del Skrevet 27. mai 2016 (endret) I ordboka ser jeg at det norske ordet "los" oversettes til engelsk med "pilot". Finnes det andre ord en kan bruke og som er vanlige i bruk (ordbøker ramser opp synonymer, men forteller ikke om ordene er kurante eller ikke). Hva er gode oversettelser til engelsk av "Min bestefar arbeidet som los"? https://en.wikipedia.org/wiki/Maritime_pilot Bare pilot er med andre ord riktig så lenge ordet opptrer i kontekst. Endret 27. mai 2016 av Imsvale 1 Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 27. mai 2016 Del Skrevet 27. mai 2016 I ordboka ser jeg at det norske ordet "los" oversettes til engelsk med "pilot". Finnes det andre ord en kan bruke og som er vanlige i bruk (ordbøker ramser opp synonymer, men forteller ikke om ordene er kurante eller ikke). Hva er gode oversettelser til engelsk av "Min bestefar arbeidet som los"? This is generally referred to as a harbor pilot, one who guides ships through treacherous passages through extensive local knowledge. 1 Lenke til kommentar
Malmern Skrevet 31. mai 2016 Del Skrevet 31. mai 2016 Lurer på hvordan jeg oversetter setningen "Is it a centipede or a millipede?" til norsk som gir mening?Direkte oversatt blir det jo "Er det ett tusenbein eller ett tusenbein?" Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 31. mai 2016 Del Skrevet 31. mai 2016 Centipede = skolopender. 1 Lenke til kommentar
Malmern Skrevet 31. mai 2016 Del Skrevet 31. mai 2016 Centipede = skolopender. Da vet jeg det, har aldri hørt om skolopender, er vel ikke akkurat dagligtale i mine omgangskretser. Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 6. juni 2016 Del Skrevet 6. juni 2016 Noen som vet et godt ord på engelsk for "inkluderende". Altså i beskrivelsen av en person. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 6. juni 2016 Del Skrevet 6. juni 2016 Noen som vet et godt ord på engelsk for "inkluderende". Altså i beskrivelsen av en person.A inclusive person Lenke til kommentar
MKap Skrevet 6. juni 2016 Del Skrevet 6. juni 2016 Noen som vet et godt ord på engelsk for "inkluderende". Altså i beskrivelsen av en person. Eg ville sagt "accommodating". "Inclusive" blir vel feil i denne samanhengen. Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 7. juni 2016 Del Skrevet 7. juni 2016 Noen som vet et godt ord på engelsk for "inkluderende". Altså i beskrivelsen av en person.A inclusive person Really? Are you sure about this? It doesn't fit in my mind. It's too literal. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 7. juni 2016 Del Skrevet 7. juni 2016 Noen som vet et godt ord på engelsk for "inkluderende". Altså i beskrivelsen av en person.A inclusive personReally? Are you sure about this? It doesn't fit in my mind. It's too literal.A inclusive person makes sure everyone is respected even if they are different than the larger group and invites them to join their group. A accommodating person adjusts to everyone's needs but may not ask those that are different to be included. There are different connotations for the two terms. I am not sure which one more accurately reflect the intended meaning. Then again I have learned norwegian without an instructor so I could be way off base Lenke til kommentar
Husam Skrevet 7. juni 2016 Del Skrevet 7. juni 2016 Begge ordene kan åpenbart beskrive en person som inkluderende. Uansett er det 'an inclusive person' eller 'an accommodating person' som er rett. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 7. juni 2016 Del Skrevet 7. juni 2016 Begge ordene kan åpenbart beskrive en person som inkluderende. Uansett er det 'an inclusive person' eller 'an accommodating person' som er rett.Sorry- I used colloquial (but technically incorrect) article forms. That's often a tipoff that someone is a foreign speaker- they don't butcher the language like the locals Lenke til kommentar
Husam Skrevet 8. juni 2016 Del Skrevet 8. juni 2016 Sorry- I used colloquial (but technically incorrect) article forms. That's often a tipoff that someone is a foreign speaker- they don't butcher the language like the locals He he, godt poeng. Forskjellen på å lære språk på en akademisk måte eller naturlig gjennom oppveksten er for øvrig ganske interessant. Jeg er langt mer vant til å bruke helt korrekt grammatikk på de få fremmedspråkene jeg har lært enn på norsk. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 4. juli 2016 Del Skrevet 4. juli 2016 Hvis leseren ikke vet hvorfor det er viktig for hovedpersonen å nå målet sitt, vil det heller ikke bli særlig viktig for leseren å finne ut hvordan det går. Det er spesielt det som er understreket som jeg lurer på hva er på engelsk. Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 4. juli 2016 Del Skrevet 4. juli 2016 If the reader doesn't know why it's important for the main character to reach his/her goals it will neither be important for him (the reader) to actually find it out. Bare et forslag. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 4. juli 2016 Del Skrevet 4. juli 2016 (endret) Hvis leseren ikke vet hvorfor det er viktig for hovedpersonen å nå målet sitt, vil det heller ikke bli særlig viktig for leseren å finne ut hvordan det går.Det er spesielt det som er understreket som jeg lurer på hva er på engelsk. If the reader does not know why it is important for the main character to achieve his/her goals, then it will not be important for the reader to follow the main character's progress towards those goals. Endret 4. juli 2016 av jjkoggan Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 4. juli 2016 Del Skrevet 4. juli 2016 Så det er ikke noen generell oversettelse av uttrykket "hvordan det går" på engelsk? Jeg bare må lese videre, for jeg lurer på hvordan det går. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå