henrik_s Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 "appearance" refererer vel helst til utseende. 5774843[/snapback] Nei. 5774853[/snapback] Jo. Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5774868
Cuneax Skrevet 18. mars 2006 Forfatter Del Skrevet 18. mars 2006 "appearance" refererer vel helst til utseende. 5774843[/snapback] Nei. 5774853[/snapback] Jo. 5774868[/snapback] Nei. Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5774871
Letehn Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 appearance = visual aspect (outward or visible aspect of a person or thing) ta deg en bolle Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5774915
petrus764 Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 appearance subst. 1 utseende 2 offentlig fremtreden 3 tilsynekomst 4 utgivelse appearances det ytre appearances are deceptive skinnet bedrar give the appearance of eller have the appearance of 1 se ut til å 2 gi skinn av, late som go by appearances eller judge by appearance dømme etter det ytre/fasaden in appearance 1 ytre sett 2 slik det ser ut keep up appearances holde på formen make an appearance gjøre en kort opptreden make one's appearance dukke opp make one's first appearance debutere put in a personal appearance foreta en personlig henvendelse to all appearance(s) eller from all appearance(s) etter alt å dømme Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5774962
Letehn Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 Hehe, alle vinner da. Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5774997
Cuneax Skrevet 18. mars 2006 Forfatter Del Skrevet 18. mars 2006 (endret) Ja, nettopp. Det jeg skrev først er akseptabelt. Å se ut, væremåte = appearance, bl.a. Men hvilke andre forslag er det? Jeg har fullstendig jernteppe nå. Endret 18. mars 2006 av cun Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5775164
petrus764 Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 (endret) forslag på hva da? Endret 18. mars 2006 av p-trus Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5775169
Cuneax Skrevet 18. mars 2006 Forfatter Del Skrevet 18. mars 2006 Forslag på riktig oversettelse, f.eks.? Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5775489
Lars-H Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 hehe, takk takk Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5776154
Liquid_Crystal Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Er brodonja (uttales sånn) et russisk ord? Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5776155
tbend Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 (endret) Noen som vet hva dette er, dette er lokale og småspesielle ord: Gesims Kadaver Prekkevere Byting Konvoi Brengebær Plekt Tollpinne Toft Auskar Rause Smekkert Matnøttig Snørlaus-jarstein Endret 19. mars 2006 av tbend Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5776497
MrQuote-on-Quote Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 tbend, de ordene er ikke veldig lokale og spesielle. Kan slå opp de fleste i en bokmålsordbok, her: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html De som ikke umiddelbart kan slås opp er de under her: Hva er "byting", er det bytting du henviser til? Brengebær regner jeg med er bringebær. Plekt har jeg ingen anelse om. Tollpinne må være tollepinne, som man kan slå opp. Toft må være tuft. Auskar, kanskje ausekar? Rause kan man slå opp. Smekkert kan bety flere ting. Matnøttig må være matnyttig, altså hensiktsmessig eller faktisk spiselig. Snørlaus-jarstein høres ut som et stedsnavn... hva betyr det? Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5777069
Gjest Yoshi Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Konvoi er vel et slags følge. F.eks. en konvoi av biler. Mange biler som geleider en bil, eller noe sånt. Husker det ordet veldig godt fra Star Wars når noe viktig skal lede gjennom en ørken og man skal beskytte konvoien. Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5777159
Sigga Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Konvoi brukes vel helst om/innen militæret? Ihvertfall i den sammenheng jeg har hørt ordet. Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5777267
tbend Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 tbend, de ordene er ikke veldig lokale og spesielle. Kan slå opp de fleste i en bokmålsordbok, her: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html De som ikke umiddelbart kan slås opp er de under her: Hva er "byting", er det bytting du henviser til? Brengebær regner jeg med er bringebær. Plekt har jeg ingen anelse om. Tollpinne må være tollepinne, som man kan slå opp. Toft må være tuft. Auskar, kanskje ausekar? Rause kan man slå opp. Smekkert kan bety flere ting. Matnøttig må være matnyttig, altså hensiktsmessig eller faktisk spiselig. Snørlaus-jarstein høres ut som et stedsnavn... hva betyr det? 5777069[/snapback] Toft er det man sitter på i en liten trebåt. Auskar er det man bruker for å tømme en båt for vann. Tollpinne er der årene ligger mellom. Snørlaus-jarstein vil si at man er over alt ( Se: jente- laus ) Matnøttig da jobbe man før maten. Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5777331
tbend Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Har et par til: Plekt Chikane (engelsk) Pokke (lokalt: Pokka) den er det ingen som kan gammelt ord fra gratangen. Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5777341
Liquid_Crystal Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Noen som vet hva piggtråd er på engelsk? Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5778088
Torbjørn T. Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Piggtråd er barbed wire, om eg ikkje tek heilt feil. Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5778154
AiKi Skrevet 21. mars 2006 Del Skrevet 21. mars 2006 Kan noen hjelpe med å oversette "Hilsener fra Berlin" til tysk? Kan såklart skrive kun "Berlin" på postkortet jeg lager, men. Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5787133
Thend Skrevet 21. mars 2006 Del Skrevet 21. mars 2006 Grüßen von Berlin trur eg Lenke til kommentar https://www.diskusjon.no/topic/474228-oversettelsestr%C3%A5den-sp%C3%B8r-og-f%C3%A5-svar/page/16/#findComment-5787289
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå