Imsvale Skrevet 12. juni 2015 Del Skrevet 12. juni 2015 You and I vs. You and me. Hva er forskjellen? Subjekt vs. objekt, men det vet du jo. Kanskje du lurer på noe mer spesifikt? Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 12. juni 2015 Del Skrevet 12. juni 2015 (endret) Subjekt vs. objekt, men det vet du jo Der har du det, ja. Men det konkrete eksemepelet ble jeg ikke så mye klokere på likevel. http://www.azlyrics.com/lyrics/beamiller/firengold.html There is something different about you and I (about you and I) Hvorfor er det I her? Endret 12. juni 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 12. juni 2015 Del Skrevet 12. juni 2015 (endret) Der har du det, ja. Men det konkrete eksemepelet ble jeg ikke så mye klokere på likevel. http://www.azlyrics.com/lyrics/beamiller/firengold.html There is something different about you and I (about you and I) Hvorfor er det I her? Det er feil, enkelt og greit. Kunstnerisk frihet om ikke annet (for rimingens del kanskje). Det er gjort riktig senere i sangteksten. Endret 12. juni 2015 av Imsvale Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 12. juni 2015 Del Skrevet 12. juni 2015 Ok, da så. Jeg tenkte nok det var for rimingen. Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 21. juni 2015 Del Skrevet 21. juni 2015 Hva betyr exemplaire unique i denne sammenhengen? Lenke til kommentar
Thend 2.0 Skrevet 21. juni 2015 Del Skrevet 21. juni 2015 Unikt eksempler. Det betyr ganske sikkert at det bare er ett eksempler igjen i varebeholdningen. Lenke til kommentar
cbwoll Skrevet 9. juli 2015 Del Skrevet 9. juli 2015 Hei! Er noen her inne stødige i italiensk? Skulle hatt hjelp til å oversette det flotte utsagnet til George Adair:"Everything You've Ever Wanted Is On The Other Side Of Fear" Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 9. juli 2015 Del Skrevet 9. juli 2015 Hei! Er noen her inne stødige i italiensk? Skulle hatt hjelp til å oversette det flotte utsagnet til George Adair: "Everything You've Ever Wanted Is On The Other Side Of Fear" I google translate fikk jeg: "Tutto quello che hai sempre desiderato è al di là della paura." Og ved et søk sammen med navnet på forfatteren, kom det opp at Italienere skriver akkurat samme setning når de siterer han. Feks her: link Da tyder vel alt på at det er korrect oversettelse. Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 10. juli 2015 Del Skrevet 10. juli 2015 (endret) Close, but no cigar! Al di là kan oversettes som livet etter døden, eller the other side, så Google Translate tok nok en liten snarvei når den oversatte det der. Jeg antar sitaten helst snakker om et figurativt sted, og ikke det åndelige. Du kan oversette det på flere måter, cbwoll, men det virker som den mest brukte oversettelsen er "Tutto quello che vuoi è dall'altra parte della paura". Dette blir da oversatt som "Everything you want is on the other side of fear". Hvis du vil oversette det ordrett, så så blir det "Tutto quello che avreste sempre voluto é dall'altra parte della paura". Endret 29. juli 2015 av Coffey Lenke til kommentar
Ljóseind Skrevet 10. juli 2015 Del Skrevet 10. juli 2015 Hvordan kan man si "Åhh, nå fikk jeg melkesyre i beina" på engelsk? Det er altså oversettelsen av melkesyre jeg lurer fælt på. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 10. juli 2015 Del Skrevet 10. juli 2015 Hvordan kan man si "Åhh, nå fikk jeg melkesyre i beina" på engelsk? Det er altså oversettelsen av melkesyre jeg lurer fælt på. Vel, jeg kan si så mye som at melkesyre er lactic acid. Kan hende det finnes mer folkelige uttrykk for dette, det jeg vet ikke. Lenke til kommentar
gunnar453 Skrevet 16. juli 2015 Del Skrevet 16. juli 2015 (endret) Leter etter et ord eller beskrivelse på denne taktikken: En organisasjon har en problemstilling uten et entydig svar som samfunnet vil at skal løses. For å møte samfunnet opprettes en seksjon som skal løse dette problemet. Men egentlig er det bare en taktikk for å kunne si at vi jobber med saken, og da kan slippe klager fra samfunnet om at de ikke bryr seg etc. Et tenkt eksempel: Staten oppretter en miljøorganisasjon for å svare på samfunnets miljøspørsmål, selv om denne organisasjonen ikke gjør noe aktivt for miljøet så vil det fungere som et plaster på såret. Kort forklart: "Så lenge man gjør et forsøk, så er det godt nok" Endret 16. juli 2015 av gunnar453 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 16. juli 2015 Del Skrevet 16. juli 2015 Ordet "potemkinkuliss" tror jeg er ganske nær, men antagelig ikke nær nok. Lenke til kommentar
( ) Skrevet 16. juli 2015 Del Skrevet 16. juli 2015 "Fikenblad" - avledningsmanøver - i noen sammenhenger er muligens "Potemkins kulisser" relevante... Eller muligens "brød og sirkus", "blår i øynene", ... Som man ser, det nærmeste man kommer et direkte uttrykk blir "avledningsmanøver", men i forskjellig slags omtale kan man bruke forskjellige slags uttrykk for sånt. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. juli 2015 Del Skrevet 16. juli 2015 Leter etter et ord eller beskrivelse på denne taktikken: En organisasjon har en problemstilling uten et entydig svar som samfunnet vil at skal løses. For å møte samfunnet opprettes en seksjon som skal løse dette problemet. Men egentlig er det bare en taktikk for å kunne si at vi jobber med saken, og da kan slippe klager fra samfunnet om at de ikke bryr seg etc. Et tenkt eksempel: Staten oppretter en miljøorganisasjon for å svare på samfunnets miljøspørsmål, selv om denne organisasjonen ikke gjør noe aktivt for miljøet så vil det fungere som et plaster på såret. Kort forklart: "Så lenge man gjør et forsøk, så er det godt nok" Organsisasjonen er bare et skalkesjul for politikernes manglende miljøengasjement. Opprettelsen av organisasjonen var bare spill for galleriet, fordi den var en pappeskeorganisasjon. Trenering (å hale ut tiden). Jeg tror det er et ord til, men jeg kommer ikke på det. Lenke til kommentar
( ) Skrevet 16. juli 2015 Del Skrevet 16. juli 2015 "Pappeskeorganisasjon" var ny for meg - men et annet ord som dukket opp fra arkivet, er "skuebrød". Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 30. juli 2015 Del Skrevet 30. juli 2015 Er effiency virkelig et ord som blir brukt på engelsk? Med betydningen energieffektivitet. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 30. juli 2015 Del Skrevet 30. juli 2015 Er effiency virkelig et ord som blir brukt på engelsk? Med betydningen energieffektivitet.Absolutely! It pays to buy a energy efficient furnace for your home! Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 30. juli 2015 Del Skrevet 30. juli 2015 Er effiency virkelig et ord som blir brukt på engelsk? Med betydningen energieffektivitet.Absolutely! It pays to buy a energy efficient furnace for your home! Blander du med efficiency nå? Jeg tenkte på effiency. Lenke til kommentar
( ) Skrevet 30. juli 2015 Del Skrevet 30. juli 2015 Fanden om jeg vet - jeg fikk overtalt Google til å søke efter "effiency", og de linkene jeg da fikk opp, har i de fleste tilfeller "effiency" i overskriften, og "efficiency" i brødteksten. (Da leste Jeg riktignok bare det som står på Googles rapportside - efterpå søkte jeg på "effiency definition", og fikk et par treff jeg gikk inn på, for der å finne henholdsvis at "effiency" var ukjent, eller at et spørsmål som inneholdt ordet "effiency" ble besvart rett frem som om det var en feilstavelse av "efficiency".) Personlig ville jeg bare ha brukt "energy efficiency" (og de naturlige variasjonene av dette, inkludert "energy-efficient") - det virker nemlig på meg som om "effiency" rett og slett er en noe utbredt tyrkkleif fra folk som ikke gidder å sjekke eller korrigere stavemåter... Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå