( ) Skrevet 12. desember 2014 Del Skrevet 12. desember 2014 (endret) Jeg har faktisk aldri hørt eller sett ordet "insourcing". Man må her huske på at sånne nyord lages der og da, uten at noen bryr seg med å tenke over sammenhenger eller logikk. Addendum: Sånn som jeg har forstått begrepet, gjelder det når en jobb som har blitt utført av egne ansatte blir overlatt til et innleid firma. Så om noen leier inn snekkere for å gjøre en ombygning av kontorene, er ikke dette outsourcing - men hvis man legger ned dataavdelingen og leier et datafirma til å gjøre den jobben, ja, så er det outsourcing. Endret 12. desember 2014 av akroev Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 12. desember 2014 Del Skrevet 12. desember 2014 Hva kalles det når en bedrift leier ut folk til en jobb? Lease / rent osv høres ikke riktig ut. Outsourcing? No, you outsource work that you would like someone else to do for you You "loan out" your employees to temporarily perform work for someone else 1 Lenke til kommentar
Metasenter Skrevet 25. desember 2014 Del Skrevet 25. desember 2014 Finnes det en bedre oversettelse for "kite" enn drage?Drage er litt tvetydig, og en skal ikke ta det for gitt at folk skjønner at du mener "kite" hvis du skriver / sier det. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 26. desember 2014 Del Skrevet 26. desember 2014 Drage er litt tvetydig, og en skal ikke ta det for gitt at folk skjønner at du mener "kite" hvis du skriver / sier det. En vanlig oversettelse er papirdrage. Lenke til kommentar
( ) Skrevet 26. desember 2014 Del Skrevet 26. desember 2014 Ordet er drage, så det problemet du beskriver, løses best(/minst dårlig) ved å bruke et fornuftig sprog rundt det ordet, slik at sammenhengen gjør det helt tydelig hva man taler om. Forøvrig undres jeg litt over hvilken tekst det skulle være som åpnet muligheten for at det enten kunne være leketøyet drage eller (det mytiske) dyret drage... Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 31. desember 2014 Del Skrevet 31. desember 2014 Hva menes med utrykket: "truest rawist"? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 31. desember 2014 Del Skrevet 31. desember 2014 Hva menes med utrykket: "truest rawist"? En som aldri bruker varme til å lage mat blant annet. "Raw vegetables" for eksempel Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 5. januar 2015 Del Skrevet 5. januar 2015 Hvordan uttales systole og diastole? Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 6. januar 2015 Del Skrevet 6. januar 2015 Hvordan uttales systole og diastole? Ifølge fremmedordboka mi skal systole har trykket på første stavelse, mens diastole skal ha trykket på a'en. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 6. januar 2015 Del Skrevet 6. januar 2015 Men uttales siste bokstav som e eller i? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 6. januar 2015 Del Skrevet 6. januar 2015 Men uttales siste bokstav som e eller i?The e is silent. (Deiastol på englorsk) Lenke til kommentar
PatrickMLGStar Skrevet 8. januar 2015 Del Skrevet 8. januar 2015 Hva er virkemiddel på Engelsk? Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 8. januar 2015 Del Skrevet 8. januar 2015 I hvilken sammenheng? Lenke til kommentar
Metasenter Skrevet 12. januar 2015 Del Skrevet 12. januar 2015 Hva er self-conscious på norsk? Lenke til kommentar
Osecia Skrevet 12. januar 2015 Del Skrevet 12. januar 2015 (endret) Selvbevisst Endret 12. januar 2015 av Osecia Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 12. januar 2015 Del Skrevet 12. januar 2015 Self-conscious brukes ofte i betydningen dårlig selvtillit eller redd for å ikke være bra nok. Lenke til kommentar
Osecia Skrevet 12. januar 2015 Del Skrevet 12. januar 2015 Ja, stemmer det. Betydningen jeg tenkte på blir vel nærmere "Self-awareness"? Self-conscious blir vel en overanalysering av seg selv, hvor man ser alle småfeilene man gjør, og mister helhetsbildet. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 13. januar 2015 Del Skrevet 13. januar 2015 I overkant opptatt av detaljer ved en selv, oftest negativt (dårlig selvtillit, flauhet osv.). Det kan være akutt eller kronisk. Lenke til kommentar
Centrux Skrevet 13. januar 2015 Del Skrevet 13. januar 2015 Jeg lurer også på hva virkemiddel er på engelsk..Som i f.eks "Litterary .... Litterære virkemidler / eventuelt språklige virkemidlerFinnes det et enkelt norsk ord som kan fungere som oversettelse for Self-conscious? Begynte å lure på det selv. Lenke til kommentar
Osecia Skrevet 13. januar 2015 Del Skrevet 13. januar 2015 Nærmeste jeg kan tenke meg er selvbevisst, og så avgjør sammenhengen det brukes i betydningen. Tenker kanskje at virkemiddel kunne vært instrument? Vet det brukes om andre ting, som f.eks.: politisk virkemiddel - policy instrument. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå