Enceladus Skrevet 14. november 2014 Del Skrevet 14. november 2014 Kunne noen gitt meg ulike synonymer på hjernvask og indoktrinering? Mer konkret er jeg ute etter etter et synonym som beskriver hjernevask/indoktrinering i en sjult/maskert form for å avlede oppmerksomheten bort fra det negative og over til en mer positiv ordlyd. Jeg skal etter planen bruke dette i en humoristisk tekst På hvilket språk? Norsk Vet du at dette er et oversettelse tråd? Kanskje du får bedre resultater i et annet tråd . Ai! jeg var kanskje litt kjapp da jeg skummet igjennom første innlegget i tråden. Ser det nå Beklager, forsøker et annet sted Lenke til kommentar
Centrux Skrevet 14. november 2014 Del Skrevet 14. november 2014 Hva betyr det at et dokument er "Notarized"..F.eks "Notarized list". Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 14. november 2014 Del Skrevet 14. november 2014 Hva betyr det at et dokument er "Notarized".. F.eks "Notarized list". Dokumentet ble underskrevet foran en Notary, som verifiserer at det har blitt underskrevet på lovlig måte 1 Lenke til kommentar
Lord Britishface Skrevet 22. november 2014 Del Skrevet 22. november 2014 (endret) Det skal være navnet på et stykke av Ravel. EDIT: Det var Alborada del gracioso. Endret 23. november 2014 av Lord Britishface Lenke til kommentar
toth Skrevet 23. november 2014 Del Skrevet 23. november 2014 Hva betyr det at et dokument er "Notarized".. F.eks "Notarized list". på norsk: notarisert. http://no.m.wikipedia.org/wiki/Notarius_publicus Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 26. november 2014 Del Skrevet 26. november 2014 Hvordan sier man at noen "ser morsk ut" eller "en morsk mine" på engelsk? Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 26. november 2014 Del Skrevet 26. november 2014 Hvordan sier man at noen "ser morsk ut" eller "en morsk mine" på engelsk? Stern er mulig. 1 Lenke til kommentar
toth Skrevet 26. november 2014 Del Skrevet 26. november 2014 "a stern/grim look on his face" passer bra 1 Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 26. november 2014 Del Skrevet 26. november 2014 Høres rett ut. Takk begge Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 26. november 2014 Del Skrevet 26. november 2014 Høres rett ut. Takk begge Stern is better when describing a facial expression. Grim is better used to describe a dire situation. A grim look sounds a bit odd, though technically correct perhaps in British English it would not sound odd Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 26. november 2014 Del Skrevet 26. november 2014 Takk jj, jo det er ansiktsuttrykk det dreier seg om her, så da går jeg for stern. Det er Amerikanere(de fleste) jeg skal skrive til også, så da passer nok det. Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 3. desember 2014 Del Skrevet 3. desember 2014 (endret) "Det er bare å ta kontakt om dere vil ha noe mer info" / "Ikke nøl med å ta kontakt om dere trenger mer info" Hvordan skal jeg skrive dette i et formelt brev, på engelsk? Edit: "Please, do not hesitate to contact me for more information" kanskje? Edit2: "Please, do not hesitate to contact me if you have any further questions." Ser ut som bransjestandard i dette tilfellet. Endret 3. desember 2014 av Slettet+45613274 Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 3. desember 2014 Del Skrevet 3. desember 2014 "Det er bare å ta kontakt om dere vil ha noe mer info" / "Ikke nøl med å ta kontakt om dere trenger mer info" Hvordan skal jeg skrive dette i et formelt brev, på engelsk? Edit: "Please, do not hesitate to contact me for more information" kanskje? Yes, that will work. There are other variants but none better Lenke til kommentar
engbrad Skrevet 4. desember 2014 Del Skrevet 4. desember 2014 Du trenger ikke et komma etter "please". Lenke til kommentar
Mechlaz Skrevet 7. desember 2014 Del Skrevet 7. desember 2014 Hva er "gåsetegn" på engelsk? Vet ikke om gåsetegn er det korrekte norske navnet engang, men det er i alle det navnet jeg kan!Altså når man sier noe som man ikke mener, så lager man "gåsetegn" med fingrene. Lenke til kommentar
UngeBuis Skrevet 7. desember 2014 Del Skrevet 7. desember 2014 Hva er "gåsetegn" på engelsk? Vet ikke om gåsetegn er det korrekte norske navnet engang, men det er i alle det navnet jeg kan! Altså når man sier noe som man ikke mener, så lager man "gåsetegn" med fingrene. Kan det være quotation mark? Lenke til kommentar
WD- Skrevet 7. desember 2014 Del Skrevet 7. desember 2014 (endret) Hva er "gåsetegn" på engelsk? Vet ikke om gåsetegn er det korrekte norske navnet engang, men det er i alle det navnet jeg kan! Altså når man sier noe som man ikke mener, så lager man "gåsetegn" med fingrene. "Quotation marks" når de er skrevet ("siteringstegn", "anførselstegn", "sitattegn", eller "gåsøyne" på norsk); "Air quotes" når man lager sånne tegn med fingrene. Endret 7. desember 2014 av WD Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 8. desember 2014 Del Skrevet 8. desember 2014 Hva er fagbrev på engelsk? Lenke til kommentar
Malmern Skrevet 8. desember 2014 Del Skrevet 8. desember 2014 (endret) Hva er fagbrev på engelsk? "Certificate of Apprenticeship", "Trade Certificate" og "Craft Certificate" er noen av mulighetene, virker ikke som at de har ett enkelt ord for fagbrev. Endret 8. desember 2014 av Malmern Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 8. desember 2014 Del Skrevet 8. desember 2014 Hva er fagbrev på engelsk? "Certificate of Apprenticeship", "Trade Certificate" og "Craft Certificate" er noen av mulighetene, virker ikke som at de har ett enkelt ord for fagbrev. Derfor jeg lurer. De må jo ha er ord de bruker til vanlig. Altså, de har jo fagbrev på lik linje med oss? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå