jjkoggan Skrevet 21. oktober 2014 Del Skrevet 21. oktober 2014 Takk for svar! "This is what keeps(eller gets) me going" muligens?Jeg får litt sånn x-rated følelse av denne (mulig jeg er miljøskadet ) Uttyrkket brukes oftest når en føler seg at en har det vanskelig å gjør noe, enten det er kjedelig eller vanskelig Det kan også brukes på en XXX måte, men det er sjelden Lenke til kommentar
Mannen med ljåen Skrevet 22. oktober 2014 Del Skrevet 22. oktober 2014 (endret) Inskripsjon jeg tilfeldigvis kom over. Tror dette er noe Adolf la igjen under krigen. Tysken min er litt rusten, men jeg mistenker at dette er et eldre språk enn vi hadde på ungdomsskolen? Bokstaven D er feil vei, og "ch" er sammenvokst. Hva kan dere si om dette? Store og små bokstaver HultEr tIl buLteR. Hvorfor? Jeg tror at teksten betyr: Den første skaper Den andre betrakter Den tredje ler Hva betyr det? Noen som kan oversette det bedre, eller har noe å tilføye om dette diktet? Endret 22. oktober 2014 av Mannen med ljåen Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 23. oktober 2014 Del Skrevet 23. oktober 2014 Det er et ordspråk som også står på rådhuset i Werningerode i Harz, men det er kanskje kjent andre steder også. http://suite101.de/article/die-bunte-stadt-wernigerode-im-harz-a124278#.VEhzmBbvi-c Mittig über der Tür des Rathauses steht der bekannte Spruch: „Einer achts,der andere betrachts, der dritte verlachts, was machts.“ Når det gjelder den innhogde teksten, inneholder den en del feil. Den som lagde den, kan ikke ha vært redd for å lage støy eller pådra seg oppmerksomhet, siden hoggingen må ha tatt ganske lang tid og lagd ganske mye støy. Lenke til kommentar
Mannen med ljåen Skrevet 23. oktober 2014 Del Skrevet 23. oktober 2014 Jeg la merke til at det var mange feil. Men jeg mistenkte at det var en form for gammel-tysk? Har du noen forklaring på blandingen av store og små bokstaver, eller hvorfor D er speilvendt? Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 23. oktober 2014 Del Skrevet 23. oktober 2014 Kan gjette på at personen ikke klarte å hogge inn liten a og liten r tydelig nok, og derfor satset på store? D er forsåvidt ikke speilvendt, dersom man tenker at det er liten d... Kanskje det rådhuset kan svare på om det er gammeltysk? Kanskje det er mest pedagogisk å ikke nevne at ordspråket ble etterlatt av en tysk okkupant i Norge. Her er det en versjon med apostrof-s: http://www.zitatenschatz.de/zitate_nach_herkunft.php?oid=879 „Einer acht's, der andre verlacht's, der dritte betracht's – was macht's!” ...altså "einer acht es, der andre verlacht es..." Lenke til kommentar
Mannen med ljåen Skrevet 23. oktober 2014 Del Skrevet 23. oktober 2014 Er min foreslåtte oversettelse korrekt? Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 23. oktober 2014 Del Skrevet 23. oktober 2014 Trolig, trolig. Den siste linja "was macht's" kan tolkes som en litt depressiv linje, dvs "hva har det å si, alt sammen?" Eller en annen bruker kan ha en bedre oversettelse. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 23. oktober 2014 Del Skrevet 23. oktober 2014 D er forsåvidt ikke speilvendt, dersom man tenker at det er liten d... Den er markant forskjellig fra de andre små d-ene, så det er nå litt merkelig. Lenke til kommentar
Mannen med ljåen Skrevet 23. oktober 2014 Del Skrevet 23. oktober 2014 (endret) Den er nær Sivilforsvaret. Tipper anlegget har vært tysk under krigen. Helt nederst står det 1943,det stemmer jo overens med når nazistene var her. Endret 23. oktober 2014 av Mannen med ljåen Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 23. oktober 2014 Del Skrevet 23. oktober 2014 Helt nederst står det 1943,det stemmer jo overens med når nazistene var her. Er nok en tysker som har blitt høy på seg selv, og ville skape et varig minne. Hakk det ned! Men det ser ut som det er sement, så det vil vel begynne å smuldre litt om noen år. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 23. oktober 2014 Del Skrevet 23. oktober 2014 Hakk det ned! Nei nei er du gal? Får da ikke ødelegge sånt gammel minnetavle og sånt. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 24. oktober 2014 Del Skrevet 24. oktober 2014 (endret) Som alltid: Die Mauer muss weg! lol lol Endret 24. oktober 2014 av Frankline Lenke til kommentar
smultron Skrevet 6. november 2014 Del Skrevet 6. november 2014 Hva er "å satse på" på engelsk? I sammenhengen "vi satser på at det blir sol på lørdag" Vet at det kan oversettes med "to go for" eller "bet", men det fungerer ikke i sammenhengen. Noen lure språknerder som vet? Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 6. november 2014 Del Skrevet 6. november 2014 Hva er "å satse på" på engelsk? I sammenhengen "vi satser på at det blir sol på lørdag" Vet at det kan oversettes med "to go for" eller "bet", men det fungerer ikke i sammenhengen. Noen lure språknerder som vet? Ikke helt den samme betydningen ord for ord, men «I reckon we'll get sun on Saturday» har bortimot den samme funksjonen, så kan du følge opp med det du skal gjøre i så tilfelle. Alternativt «Assuming we get sun on Saturday ...». Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 7. november 2014 Del Skrevet 7. november 2014 Hva er "å satse på" på engelsk? I sammenhengen "vi satser på at det blir sol på lørdag" Vet at det kan oversettes med "to go for" eller "bet", men det fungerer ikke i sammenhengen. Noen lure språknerder som vet? I have always translated it in my american brain as "to count on" as in You can count on saturday being a sunny day! Mulig jeg mistolker uttrykket, en må forstå begge språk ganske bra før man blir ganske flink til å oversette. Dårlig norsket mitt, vettu! 1 Lenke til kommentar
toth Skrevet 11. november 2014 Del Skrevet 11. november 2014 Hva er "å satse på" på engelsk? I sammenhengen "vi satser på at det blir sol på lørdag" Vet at det kan oversettes med "to go for" eller "bet", men det fungerer ikke i sammenhengen. Noen lure språknerder som vet? Count on, hoping for, depending on, eller andre varianter. I sammenhengen ville jeg nok selv gått for "I'm counting on saturday being sunny", eller om mye er på spill "I'm placing all my bets on a sunny saturday"/"Let's pray/hope for sun this saturday" Lenke til kommentar
Enceladus Skrevet 14. november 2014 Del Skrevet 14. november 2014 Kunne noen gitt meg ulike synonymer på hjernvask og indoktrinering? Mer konkret er jeg ute etter etter et synonym som beskriver hjernevask/indoktrinering i en sjult/maskert form for å avlede oppmerksomheten bort fra det negative og over til en mer positiv ordlyd. Jeg skal etter planen bruke dette i en humoristisk tekst Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 14. november 2014 Del Skrevet 14. november 2014 Kunne noen gitt meg ulike synonymer på hjernvask og indoktrinering? Mer konkret er jeg ute etter etter et synonym som beskriver hjernevask/indoktrinering i en sjult/maskert form for å avlede oppmerksomheten bort fra det negative og over til en mer positiv ordlyd. Jeg skal etter planen bruke dette i en humoristisk tekst På hvilket språk? Lenke til kommentar
Enceladus Skrevet 14. november 2014 Del Skrevet 14. november 2014 (endret) Kunne noen gitt meg ulike synonymer på hjernvask og indoktrinering? Mer konkret er jeg ute etter etter et synonym som beskriver hjernevask/indoktrinering i en sjult/maskert form for å avlede oppmerksomheten bort fra det negative og over til en mer positiv ordlyd. Jeg skal etter planen bruke dette i en humoristisk tekst På hvilket språk? Norsk Endret 14. november 2014 av Enceladus Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 14. november 2014 Del Skrevet 14. november 2014 Kunne noen gitt meg ulike synonymer på hjernvask og indoktrinering? Mer konkret er jeg ute etter etter et synonym som beskriver hjernevask/indoktrinering i en sjult/maskert form for å avlede oppmerksomheten bort fra det negative og over til en mer positiv ordlyd. Jeg skal etter planen bruke dette i en humoristisk tekst På hvilket språk? Norsk Vet du at dette er et oversettelse tråd? Kanskje du får bedre resultater i et annet tråd . Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå