Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Takk for svar!

 

 

"This is what keeps(eller gets) me going" muligens?

Jeg får litt sånn x-rated følelse av denne (mulig jeg er miljøskadet :p)

Uttyrkket brukes oftest når en føler seg at en har det vanskelig å gjør noe, enten det er kjedelig eller vanskelig

 

Det kan også brukes på en XXX måte, men det er sjelden

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Inskripsjon jeg tilfeldigvis kom over.

Tror dette er noe Adolf la igjen under krigen.

 

cj5dCOS.jpg

 

Tysken min er litt rusten, men jeg mistenker at dette er et eldre språk enn vi hadde på ungdomsskolen? Bokstaven D er feil vei, og "ch" er sammenvokst. Hva kan dere si om dette?

Store og små bokstaver HultEr tIl buLteR.

Hvorfor?

 

Jeg tror at teksten betyr:

 

Den første skaper

Den andre betrakter

Den tredje ler

Hva betyr det?

 

Noen som kan oversette det bedre, eller har noe å tilføye om dette diktet?

Endret av Mannen med ljåen
Lenke til kommentar

Det er et ordspråk som også står på rådhuset i Werningerode i Harz, men det er kanskje kjent andre steder også. http://suite101.de/article/die-bunte-stadt-wernigerode-im-harz-a124278#.VEhzmBbvi-c

 

 

Mittig über der Tür des Rathauses steht der bekannte Spruch: „Einer achts,der andere betrachts, der dritte verlachts, was machts.

 

Når det gjelder den innhogde teksten, inneholder den en del feil. Den som lagde den, kan ikke ha vært redd for å lage støy eller pådra seg oppmerksomhet, siden hoggingen må ha tatt ganske lang tid og lagd ganske mye støy.

Lenke til kommentar

Kan gjette på at personen ikke klarte å hogge inn liten a og liten r tydelig nok, og derfor satset på store?

D er forsåvidt ikke speilvendt, dersom man tenker at det er liten d...

 

Kanskje det rådhuset kan svare på om det er gammeltysk? Kanskje det er mest pedagogisk å ikke nevne at ordspråket ble etterlatt av en tysk okkupant i Norge.

 

Her er det en versjon med apostrof-s: http://www.zitatenschatz.de/zitate_nach_herkunft.php?oid=879

 

„Einer acht's, der andre verlacht's, der dritte betracht's – was macht's!”

 

...altså "einer acht es, der andre verlacht es..."

Lenke til kommentar

Helt nederst står det 1943,det stemmer jo overens med når nazistene var her.

 

Er nok en tysker som har blitt høy på seg selv, og ville skape et varig minne. Hakk det ned! :) Men det ser ut som det er sement, så det vil vel begynne å smuldre litt om noen år.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Hva er "å satse på" på engelsk? I sammenhengen "vi satser på at det blir sol på lørdag"

Vet at det kan oversettes med "to go for" eller "bet", men det fungerer ikke i sammenhengen. Noen lure språknerder som vet? :)

 

Ikke helt den samme betydningen ord for ord, men «I reckon we'll get sun on Saturday» har bortimot den samme funksjonen, så kan du følge opp med det du skal gjøre i så tilfelle. Alternativt «Assuming we get sun on Saturday ...».

Lenke til kommentar

Hva er "å satse på" på engelsk? I sammenhengen "vi satser på at det blir sol på lørdag"

Vet at det kan oversettes med "to go for" eller "bet", men det fungerer ikke i sammenhengen. Noen lure språknerder som vet? :)

I have always translated it in my american brain as "to count on" as in You can count on saturday being a sunny day!

 

Mulig jeg mistolker uttrykket, en må forstå begge språk ganske bra før man blir ganske flink til å oversette. Dårlig norsket mitt, vettu!

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Hva er "å satse på" på engelsk? I sammenhengen "vi satser på at det blir sol på lørdag"

Vet at det kan oversettes med "to go for" eller "bet", men det fungerer ikke i sammenhengen. Noen lure språknerder som vet? :)

Count on, hoping for, depending on, eller andre varianter. I sammenhengen ville jeg nok selv gått for

"I'm counting on saturday being sunny", eller om mye er på spill "I'm placing all my bets on a sunny saturday"/"Let's pray/hope for sun this saturday"

Lenke til kommentar

Kunne noen gitt meg ulike synonymer på hjernvask og indoktrinering?

 

Mer konkret er jeg ute etter etter et synonym som beskriver hjernevask/indoktrinering i en sjult/maskert form for å avlede oppmerksomheten bort fra det negative og over til en mer positiv ordlyd.

 

 

Jeg skal etter planen bruke dette i en humoristisk tekst :)

Lenke til kommentar

Kunne noen gitt meg ulike synonymer på hjernvask og indoktrinering?

 

Mer konkret er jeg ute etter etter et synonym som beskriver hjernevask/indoktrinering i en sjult/maskert form for å avlede oppmerksomheten bort fra det negative og over til en mer positiv ordlyd.

 

 

Jeg skal etter planen bruke dette i en humoristisk tekst :)

På hvilket språk?

Lenke til kommentar

 

Kunne noen gitt meg ulike synonymer på hjernvask og indoktrinering?

 

Mer konkret er jeg ute etter etter et synonym som beskriver hjernevask/indoktrinering i en sjult/maskert form for å avlede oppmerksomheten bort fra det negative og over til en mer positiv ordlyd.

 

 

Jeg skal etter planen bruke dette i en humoristisk tekst :)

På hvilket språk?

 

Norsk ;)

Endret av Enceladus
Lenke til kommentar

 

 

 

Kunne noen gitt meg ulike synonymer på hjernvask og indoktrinering?

 

Mer konkret er jeg ute etter etter et synonym som beskriver hjernevask/indoktrinering i en sjult/maskert form for å avlede oppmerksomheten bort fra det negative og over til en mer positiv ordlyd.

 

 

Jeg skal etter planen bruke dette i en humoristisk tekst :)

På hvilket språk?

Norsk ;)
Vet du at dette er et oversettelse tråd? Kanskje du får bedre resultater i et annet tråd .
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...