Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

"...men nå hadde han jo dog ikke hatt så mange venner gjennom sitt liv..."

og

"Martin stilte seg også kritisk til Marius sine andre venner."

 

Hvordan blir disse setningene på engelsk?

 

EDIT: kunne dere tatt hele dette avsnittet? Har gjort det litt vanskelig for meg selv :wee:

"Martin stilte seg også kritisk til Marius sine andre venner. Marius pleide å gå sammen med noen som gjemte seg bak skolen og røyket, enn å være sammen med han i noen av friminuttene. Spørsmålene tårnet seg opp, men likevel visste han at han hadde dette behovet for å si det til noen og han var jo den nærmeste og han følte at de var såpass gode venner at han kunne si det. For at Marius ville si noe hemmelig videre til noen andre det trodde han ikke."

Endret av The Strategy-player
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Martin also had a critical view on Marius' other friends. Marius used to hang out with someone hiding behind the school smoking cigarettes, rather than hanging out with Martin. The questions amassed, but he had this urge to tell somebody, and Martin was the closest person to him. He felt he was trustwothy enough, and the fact that Marius would tell somebody was something he'd never even believe.

 

Noe sånt? Fort og gæli..

 

EDIT: bruk google! "A Red letter day is any day of special significance. "

EDIT2: litt småplukk..

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Red_letter_day

Endret av Mads-b
Lenke til kommentar

Tja, nå er ikke jeg en ekspert i engelsk og jeg er takknemlig for at du forsøkte, men for meg høres det litt feil ut. Hva betyr forresten amassed?

 

EDIT: Hva har "a red letter day" med dette å gjøre :dontgetit:

Endret av The Strategy-player
Lenke til kommentar
Tja, nå er ikke jeg en ekspert i engelsk og jeg er takknemlig for at du forsøkte, men for meg høres det litt feil ut. Hva betyr forresten amassed?

 

EDIT: Hva har "a red letter day" med dette å gjøre  :dontgetit:

5721507[/snapback]

 

Amassed betyr "akkumulerte seg opp"

 

Acolyt3 spurte om red letter day på side 14.

 

 

Vel, jeg sjekket igjennom teksten en gang til, og den har ikke akkurat de forfattertekniske kvalitetene du ønsker av en sekserstil. Få "helengelske" ord etc. Men kontekst og gramatikk er riktig så vidt jeg kan se.

Lenke til kommentar

Vet at det ikke er en sekserstil, det sier seg selv, og hadde det vært en norskstil hadde jeg kasta den i søppelbøtta med det samme, også er jo ikke det avsnittet hele historien ;) . Forresten brukte jeg den første linja din, da jeg var veldig fornøyd med den, men en annen kom med et bedre forslag til slutten av det avsnittet på MSN.

 

Tusen takk

 

TSP :)

Lenke til kommentar

Fikk en jumper i dag og bak på ryggen var det litt tekst som jeg ikke skjønte helt:

 

The technic of getting stoned is the trick of AUTHORIZED DEALER

 

Hvis ikke engelskkunnskapene mine har råtnet helt bort så betyr det noe ala dette: Teknikken for å bli stein er trikset av en autorisert forhandler.

 

Noen som kan forklare meg poenget med den setningen?

Lenke til kommentar

Dealer er vel mer langer i den setninga.

 

Sier vel noe om at "kunsten å bli stein er en autorisert langer", altså at du må ha en god langer for å bli ordentlig stein.

 

Fæl jumper du har, da! :!:

 

EDIT: Er det forresten noen som vet hva "frampek" blir på engelsk? :hmm:

Endret av Hippie-Erlend
Lenke til kommentar

Norsk --> Tysk

Jeg tror at jeg skal begynne å skrive dikt.

Ich denke, dass ich Dichtung beginnen zu schreiben soll.

 

Funker det der, fire verb i setningen der, så jeg er litt usikker på hva jeg skal bøye etter subjekt?

Endret av Smallville
Lenke til kommentar
Dealer er vel mer langer i den setninga.

 

Sier vel noe om at "kunsten å bli stein er en autorisert langer", altså at du må ha en god langer for å bli ordentlig stein.

 

Fæl jumper du har, da! :!:

 

EDIT: Er det forresten noen som vet hva "frampek" blir på engelsk? :hmm:

5735672[/snapback]

 

Kanskje "prediction"? Kan funke på samme måten, tror frampek ikke kan bli oversatt direkte til engelsk, må "gå rundt" det ved å bruke ord som betyr sånn ca.

Men frampek er jo en viktig ting i litteraturanalyse da, så det kan hende du finner noe hvis du leter.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...