TSP Skrevet 8. mars 2006 Del Skrevet 8. mars 2006 (endret) "...men nå hadde han jo dog ikke hatt så mange venner gjennom sitt liv..." og "Martin stilte seg også kritisk til Marius sine andre venner." Hvordan blir disse setningene på engelsk? EDIT: kunne dere tatt hele dette avsnittet? Har gjort det litt vanskelig for meg selv "Martin stilte seg også kritisk til Marius sine andre venner. Marius pleide å gå sammen med noen som gjemte seg bak skolen og røyket, enn å være sammen med han i noen av friminuttene. Spørsmålene tårnet seg opp, men likevel visste han at han hadde dette behovet for å si det til noen og han var jo den nærmeste og han følte at de var såpass gode venner at han kunne si det. For at Marius ville si noe hemmelig videre til noen andre det trodde han ikke." Endret 8. mars 2006 av The Strategy-player Lenke til kommentar
Mads-b Skrevet 8. mars 2006 Del Skrevet 8. mars 2006 (endret) Martin also had a critical view on Marius' other friends. Marius used to hang out with someone hiding behind the school smoking cigarettes, rather than hanging out with Martin. The questions amassed, but he had this urge to tell somebody, and Martin was the closest person to him. He felt he was trustwothy enough, and the fact that Marius would tell somebody was something he'd never even believe. Noe sånt? Fort og gæli.. EDIT: bruk google! "A Red letter day is any day of special significance. " EDIT2: litt småplukk.. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_letter_day Endret 8. mars 2006 av Mads-b Lenke til kommentar
TSP Skrevet 8. mars 2006 Del Skrevet 8. mars 2006 (endret) Tja, nå er ikke jeg en ekspert i engelsk og jeg er takknemlig for at du forsøkte, men for meg høres det litt feil ut. Hva betyr forresten amassed? EDIT: Hva har "a red letter day" med dette å gjøre Endret 8. mars 2006 av The Strategy-player Lenke til kommentar
Mads-b Skrevet 8. mars 2006 Del Skrevet 8. mars 2006 Tja, nå er ikke jeg en ekspert i engelsk og jeg er takknemlig for at du forsøkte, men for meg høres det litt feil ut. Hva betyr forresten amassed? EDIT: Hva har "a red letter day" med dette å gjøre 5721507[/snapback] Amassed betyr "akkumulerte seg opp" Acolyt3 spurte om red letter day på side 14. Vel, jeg sjekket igjennom teksten en gang til, og den har ikke akkurat de forfattertekniske kvalitetene du ønsker av en sekserstil. Få "helengelske" ord etc. Men kontekst og gramatikk er riktig så vidt jeg kan se. Lenke til kommentar
TSP Skrevet 8. mars 2006 Del Skrevet 8. mars 2006 Vet at det ikke er en sekserstil, det sier seg selv, og hadde det vært en norskstil hadde jeg kasta den i søppelbøtta med det samme, også er jo ikke det avsnittet hele historien . Forresten brukte jeg den første linja din, da jeg var veldig fornøyd med den, men en annen kom med et bedre forslag til slutten av det avsnittet på MSN. Tusen takk TSP Lenke til kommentar
Seppe . Skrevet 9. mars 2006 Del Skrevet 9. mars 2006 Noen her som har lyst til å oversette "Bukkene-bruse" til tysk for meg? Lenke til kommentar
Equerm Skrevet 9. mars 2006 Del Skrevet 9. mars 2006 Noen her som har lyst til å oversette "Bukkene-bruse" til tysk for meg? 5725426[/snapback] Fordi du ikke gidder å gjøre leksene dine selv? Lenke til kommentar
CurSe Skrevet 10. mars 2006 Del Skrevet 10. mars 2006 Fikk en jumper i dag og bak på ryggen var det litt tekst som jeg ikke skjønte helt: The technic of getting stoned is the trick of AUTHORIZED DEALER Hvis ikke engelskkunnskapene mine har råtnet helt bort så betyr det noe ala dette: Teknikken for å bli stein er trikset av en autorisert forhandler. Noen som kan forklare meg poenget med den setningen? Lenke til kommentar
Erren Skrevet 11. mars 2006 Del Skrevet 11. mars 2006 (endret) Dealer er vel mer langer i den setninga. Sier vel noe om at "kunsten å bli stein er en autorisert langer", altså at du må ha en god langer for å bli ordentlig stein. Fæl jumper du har, da! :!: EDIT: Er det forresten noen som vet hva "frampek" blir på engelsk? Endret 11. mars 2006 av Hippie-Erlend Lenke til kommentar
fxwz Skrevet 12. mars 2006 Del Skrevet 12. mars 2006 (endret) Norsk --> Tysk Jeg tror at jeg skal begynne å skrive dikt. Ich denke, dass ich Dichtung beginnen zu schreiben soll. Funker det der, fire verb i setningen der, så jeg er litt usikker på hva jeg skal bøye etter subjekt? Endret 12. mars 2006 av Smallville Lenke til kommentar
magicus Skrevet 13. mars 2006 Del Skrevet 13. mars 2006 Hvordan sier jeg: " Hvor er flyplassen?" på latvisk.. Lenke til kommentar
Dahl Skrevet 13. mars 2006 Del Skrevet 13. mars 2006 Hvordan sier jeg: " Hvor er flyplassen?" på latvisk.. 5746721[/snapback] "Do you speak english?" "Can you show me the way to the airport, please?" ^^ Lenke til kommentar
Hamsterino Skrevet 13. mars 2006 Del Skrevet 13. mars 2006 Dealer er vel mer langer i den setninga. Sier vel noe om at "kunsten å bli stein er en autorisert langer", altså at du må ha en god langer for å bli ordentlig stein. Fæl jumper du har, da! :!: EDIT: Er det forresten noen som vet hva "frampek" blir på engelsk? 5735672[/snapback] Kanskje "prediction"? Kan funke på samme måten, tror frampek ikke kan bli oversatt direkte til engelsk, må "gå rundt" det ved å bruke ord som betyr sånn ca. Men frampek er jo en viktig ting i litteraturanalyse da, så det kan hende du finner noe hvis du leter. Lenke til kommentar
Lars-H Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 kan noen oversette denne på engelsk? "Buck og John er ganske like i måten å være på." Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 18. mars 2006 Forfatter Del Skrevet 18. mars 2006 Buck and John is pretty close in appearance. Kanskje, jeg er ikke helt sikker. Lenke til kommentar
Herr Brun Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 Skal i saa fall vaere "Buck and John ARE pretty close in appearance" Lenke til kommentar
petrus764 Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 i am you are he, she, it is we are you are they are Buck and John = they, så da blir det are Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 18. mars 2006 Forfatter Del Skrevet 18. mars 2006 jaja, Greit. Jeg tok feil. Jeg tok feil! I is wrong! Lenke til kommentar
henrik_s Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 (endret) "appearance" refererer vel helst til utseende. Endret 18. mars 2006 av h3nrik Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 18. mars 2006 Forfatter Del Skrevet 18. mars 2006 "appearance" refererer vel helst til utseende. 5774843[/snapback] Nei. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå