Budeia Skrevet 22. mars 2014 Del Skrevet 22. mars 2014 Ifølge kryssordordboka er "toksikum" et annet ord for gift. Kanskje enkelte andre ord også kan brukes, som "eiter". Videoen i Delvis' sitt innlegg er blokkert, og virker ikke. Lenke til kommentar
Gaomee Skrevet 28. mai 2014 Del Skrevet 28. mai 2014 Hei! Jeg kommer fra utlandet, men jeg skriver noe på norsk. Det er en historia og jeg ville spøre hvis noen har lyst til å lese den og hjelpe meg bli bedre i norsk. Hvis noen har interesse, kan han rapportere det her. Takk takk! Lenke til kommentar
Gaomee Skrevet 28. mai 2014 Del Skrevet 28. mai 2014 Dessuten: Den er bare fem sider. Ikke fortvil^^ Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 26. juni 2014 Del Skrevet 26. juni 2014 Hva blir dette på norsk?: "The former argument is valid, but unsound. The latter argument is strong, but uncogent." Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 20. juli 2014 Del Skrevet 20. juli 2014 Hva er følgende på engelsk? langspurt <- et av yndlingsordene mine sluttspurt Lenke til kommentar
toth Skrevet 25. juli 2014 Del Skrevet 25. juli 2014 Hva blir dette på norsk?: "The former argument is valid, but unsound. The latter argument is strong, but uncogent." spørs om du vil beholde den litt avanserte fremmedordformen eller ikke, men meningen er uansett ca Førstnevnte argument er gyldig, men ufornuftig. Sistnevnte argument er sterkt, men ikke overbevisende. Lenke til kommentar
toth Skrevet 25. juli 2014 Del Skrevet 25. juli 2014 Hva er følgende på engelsk? langspurt <- et av yndlingsordene mine sluttspurt finnes såvidt meg bekjent ikke egne uttrykk for disse på engelsk, så det blir simpelthen Long Sprint og Final Sprint. Innspurt kan vel metaforisk i visse sammenhenger kalles "home stretch" Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 25. juli 2014 Del Skrevet 25. juli 2014 Hva menes med "amused puzzlement"? Lenke til kommentar
sab Skrevet 25. juli 2014 Del Skrevet 25. juli 2014 Hva menes med "amused puzzlement"? Det betyr at du reagerer med undring (puzzlement) og smil eller latter, f.eks. hvis noen har sagt noe rart eller uforståelig. 1 Lenke til kommentar
Malmern Skrevet 26. september 2014 Del Skrevet 26. september 2014 (endret) Hvordan oversetter jeg kortstikk til engelsk? Endret 26. september 2014 av Malmern Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 27. september 2014 Del Skrevet 27. september 2014 Hvordan oversetter jeg kortstikk til engelsk? Slik? http://en.wikipedia.org/wiki/Trick-taking_game 1 Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 27. september 2014 Del Skrevet 27. september 2014 Hvordan oversetter jeg kortstikk til engelsk? Kan du fortelle meg hvordan man spiller kortstikk? Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 27. september 2014 Del Skrevet 27. september 2014 Det må vel være riktig det Frankline har linket til ovenfor, for den Engelske artikkelen der på Wikipedia, kommer jo opp som Kortstikk når man klikker norsk( i menyen til venstre) Lenke til kommentar
Malmern Skrevet 3. oktober 2014 Del Skrevet 3. oktober 2014 Så viss jeg har f.eks fått 10 stikk i amerikaner kan jeg oversette det noe ala dette:"I've taken 10 tricks during the last round." ? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 4. oktober 2014 Del Skrevet 4. oktober 2014 Så viss jeg har f.eks fått 10 stikk i amerikaner kan jeg oversette det noe ala dette: "I've taken 10 tricks during the last round." ? Yea-that's right, only we dont call that card game"American ". 1 Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 20. oktober 2014 Del Skrevet 20. oktober 2014 Lurer på en setning som jeg skal oversette til engelsk: "Det er dette som driver meg". Blir det noe a là "This is what drives me"? Finnes det isåfall en annen måte å skrive det på? Lenke til kommentar
( ) Skrevet 20. oktober 2014 Del Skrevet 20. oktober 2014 "This is what makes me tick." "This is what gets me up in the morning." Etc... Men av og til kan man få ting bedre til dersom man har litt mere av originalteksten... ...og hva native English-speakers kan få seg til å foreslå, vil jeg helst ikke forsøke på å forutsi... (av en naturlig grunn: JEG er IKKE native Engelsk-talende...) Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 21. oktober 2014 Del Skrevet 21. oktober 2014 "This is what keeps(eller gets) me going" muligens? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 21. oktober 2014 Del Skrevet 21. oktober 2014 "This is what keeps(eller gets) me going" muligens? Probably the most common translation. There are many other variants with other connotations like "This is what fuels my desire" This is what keeps my fire burning inside Lenke til kommentar
Gjest Slettet+45613274 Skrevet 21. oktober 2014 Del Skrevet 21. oktober 2014 Takk for svar! "This is what keeps(eller gets) me going" muligens? Jeg får litt sånn x-rated følelse av denne (mulig jeg er miljøskadet ) Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå