jjkoggan Skrevet 12. november 2013 Del Skrevet 12. november 2013 Helt greit, bare hyggelig å komme i snakk Jeg var igrunnen mest opptatt av ordet 'knusle', som betyr å være gnien. Knusle kan bety å spare eller sette til side i denne sammenheng. En mer bokstavelig oversettelse kanskje til "knusle og pusle" er: "Set aside and rearrange" or "splice together" "Splice" brukes ofte når det gjelder genmanipulasjoner Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 12. november 2013 Del Skrevet 12. november 2013 Knusle kan bety å spare eller sette til side i denne sammenheng. En mer bokstavelig oversettelse kanskje til "knusle og pusle" er: "Set aside and rearrange" or "splice together" "Splice" brukes ofte når det gjelder genmanipulasjoner Ok, sånn at "splice and tinker" kunne vært gangbart i nevnte tilfelle også da feks? Lenke til kommentar
Reyalis Skrevet 12. november 2013 Del Skrevet 12. november 2013 Har et bilde her med enten Kinesisk eller japansk Kanji, er det noe noen kan hjelpe med? Lenke til kommentar
Ljóseind Skrevet 13. november 2013 Del Skrevet 13. november 2013 Tegnene er 白金鉱 Lurer på om dette kan bety platinum-gruve. Eller sølv-gruve. Ordboka sier at 白金 kan leses enten som "hakkin" (platinum), eller "shirogane" (sølv, sølvmynt, sølvmaling). Passer noen av disse bedre inn i kontekst? Lenke til kommentar
Reyalis Skrevet 20. november 2013 Del Skrevet 20. november 2013 Tegnene er 白金鉱 Lurer på om dette kan bety platinum-gruve. Eller sølv-gruve. Ordboka sier at 白金 kan leses enten som "hakkin" (platinum), eller "shirogane" (sølv, sølvmynt, sølvmaling). Passer noen av disse bedre inn i kontekst? Fant det ut etterhvert, Platinum Ore Betydde det i den sammenhengen jeg jaktet på Så ja, tusen takk Lenke til kommentar
AppelsinMakrell Skrevet 26. november 2013 Del Skrevet 26. november 2013 Hvordan kan jeg oversette "det ble ikke bare utvekslet gode ord" til engelsk? Lenke til kommentar
( ) Skrevet 26. november 2013 Del Skrevet 26. november 2013 Denne oversettelsen er ikke helt direkte, men jeg bare må komme med den...: "The words exchanged varied in both quality and intent..." 1 Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 26. november 2013 Del Skrevet 26. november 2013 Hvordan kan jeg oversette "det ble ikke bare utvekslet gode ord" til engelsk? Jeg forstår ikke helt hva du mener å si. Hva betyr "gode ord"? Snille ord? Intelligente ord? Lenke til kommentar
Jørnan Skrevet 3. desember 2013 Del Skrevet 3. desember 2013 Hvordan kan jeg oversette "det ble ikke bare utvekslet gode ord" til engelsk? Kontekst? "The conversation was not limited to the positive aspect of the subject" kan fungere (avhengig av hva set handler om). Jeg har et par jaktrelaterte ord som jeg har brukt flere timer på å prøve å finne oversettelser av. Vet noen hva noen av disse er på engelsk? - Speilvendingsprinsippet - Døgngrader - Skuddplass - Ledhund/båndhund - Åpen ild (som i flammer) - Viltforvaltningstiltak - Drivende hund - Utlånserklæring - Jakttidsramme - Oppbrekking Det finnes sikkert noen måter å beskrive disse ordene på engelsk, men jeg er ute etter de korrekte engelske uttrykkene som betyr nøyaktig det samme. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 3. desember 2013 Del Skrevet 3. desember 2013 Kontekst? "The conversation was not limited to the positive aspect of the subject" kan fungere (avhengig av hva set handler om). Jeg har et par jaktrelaterte ord som jeg har brukt flere timer på å prøve å finne oversettelser av. Vet noen hva noen av disse er på engelsk? - Speilvendingsprinsippet - Døgngrader - Skuddplass - Ledhund/båndhund - Åpen ild (som i flammer) - Viltforvaltningstiltak - Drivende hund - Utlånserklæring - Jakttidsramme - Oppbrekking Det finnes sikkert noen måter å beskrive disse ordene på engelsk, men jeg er ute etter de korrekte engelske uttrykkene som betyr nøyaktig det samme. Morsmålet mitt er amerikansk men jeg kjenner ikke disse ord på norsk. Definerer du dine ord så skal jeg oversette, hvis du vill Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 9. desember 2013 Del Skrevet 9. desember 2013 Hvordan oversetter man "tradable emissions permits"? Salgbare klimakvoter? Salgbare utslippskvoter? Lenke til kommentar
( ) Skrevet 9. desember 2013 Del Skrevet 9. desember 2013 (endret) Emission = utslipp Definitivt. Hvorvidt de er i CO2/klima-sammenheng går ikke frem av det du siterte, derfor bør oversettelsen begrense seg til det som står... Min oversettelse av hele frasen: "omsettbare utslippskvoter" - eller "utslippsløyver" (permit = løyve, tillatelse). Addendum: "Omsettbare" eller "omsettelige" - original-uttrykket sier at de kan omsettes (juridisk sett), men intet om et eventuelt marked. Endret 9. desember 2013 av akroev Lenke til kommentar
DjCreztian Skrevet 18. desember 2013 Del Skrevet 18. desember 2013 (endret) fant ut Endret 18. desember 2013 av DjCreztian Lenke til kommentar
halnes1 Skrevet 24. februar 2014 Del Skrevet 24. februar 2014 Beste side til å oversette Thai? Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 7. mars 2014 Del Skrevet 7. mars 2014 (endret) Jeg driver og leser fransk og "fut" er et ord som dukker opp relativt ofte, som for eksempel i "sa sculpture fut réalisée en albâtre". Hva betyr "fut"? Jeg har følelsen av at det er en form av et sterkt verb, men hvilket? Endret 7. mars 2014 av Zarac Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 7. mars 2014 Del Skrevet 7. mars 2014 Jeg driver og leser fransk og "fut" er et ord som dukker opp relativt ofte, som for eksempel i "sa sculpture fut réalisée en albâtre". Hva betyr "fut"? Jeg har følelsen av at det er en form av et sterkt verb, men hvilket? Fut = var/ble. Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 7. mars 2014 Del Skrevet 7. mars 2014 Takk skal du ha. Har du også en kort forklaring på når man bruker "fut" istedenfor "était"? Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 7. mars 2014 Del Skrevet 7. mars 2014 Det er visst en bøying av verbet som heter "passé simple", som brukes i formelle sammenhenger. Står litt om det her: http://en.wikipedia.org/wiki/Pass%C3%A9_simple Lenke til kommentar
Malmern Skrevet 9. mars 2014 Del Skrevet 9. mars 2014 En god måte å oversette følgende setning?Poison vs venom, what's the difference?Det beste jeg kommer på er:Gift kontra gift, hva er forskjellen?Er det noen måte å skille "Poison" og "Venom" på norsk? Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 21. mars 2014 Del Skrevet 21. mars 2014 (endret) Lurer på hva som egentlig sies her ved fra ca 0.30 Sek uti videoen: Sorry. Videoen borte "I think he was just doing a bit of ..post???s gloating(?). Får ikke helt tak i det første ordet "post.." et eller annet, og "gloating" høres det ut som, eller? Finner ikke noen forståelig mening utav det der ved søk. Vet noen hva det er, og kan forklare hva som gjør det morsomt, siden de ler rett etterpå? Endret 22. mars 2014 av Delvis Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå