Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

En telefons bruksområde? Hva med usage? Er det brukbart eller bedre enn forslaget ditt?

 

Application alene er også en mulighet. Alle disse fungerer, men det kommer an på eksakt hva det er du vil si. Du må også vurdere om application lett kan forvirres med betydningen app.

 

Sjekk f.eks. use/usage, function, application og utility her og se hvordan det passer med det du ønsker å si.

 

Telephone coverage area

 

Ligger ikke det nærmere dekning (altså området du får signal i)?

Endret av Imsvale
Lenke til kommentar

Ligger ikke det nærmere dekning (altså området du får signal i)?

Sure, but that is how we americans would refer to areas one could "bruke" your phone. One would rarely say telephone usage area.

Regardless, clarification is necessary for the best translation, as you have stated

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Jeg har eksamen i fransk fagkommunikasjon på tirsdag. Jeg håper at det går bra å spørre om eventuelle rettelser og kommentarer i denne tråden. Dette er en øvelse i brevskriving der jeg er et norsk reisebyrå som svarer på en henvendelse fra en fransk kunde.

 

Bonjour, Madame Caro.

 

Merci de votre demande. Nous accusons réception de votre lettre. Nous avons le plaisir de vous informer que nous pouvons engager un interprète très compétent. L’honoraire se montera de 5000 couronnes. C’est possible de payer directement à l’interprète. Nous recommanderions Strand Hôtel, lequel est situé après le marché aux poissons et l’information de touristes. S’il vous plaît, nous voulons réserver une chambre dans l’hôtel. Nous vous prions de nous informer si vous souhaitez l'interprète et une chambre. Nous espérons que vous acquérez un bon séjour à Bergen.

 

Nous vous prions, Madame, d’agréer nos sentiments respectueux.

 

Jeg setter pris på tilbakemeldinger.

Endret av Zarac
Lenke til kommentar

Tukle vil i utgangspunktet bli noe sånt som "fiddle around with something", men i sammenhengen blir "interfering with nature" et bedre uttrykk.

 

Eller, selvfølgelig, "messing with nature", eller "messing around with nature".

 

Men efter som jeg skriver eksempler, begynner jeg å tro at dette er et tilfelle der et noe lengre sitat fra originalen ville ha hjulpet...

Lenke til kommentar

Knusle og pusle blir jo på engelsk 'miser and puzzle'. Da må vel 'tamper' bli en bedre oversettelse. Det betyr tukle.

 

Ok,

 

Så også det ordet "tamper", men fant ut at "tinker" stemmer nå jeg slo det opp i boka mi (sto ikke andre veien fra Norsk). Der sto det at tinker betyr "fikle med".

 

Iallefall; jjkoggan er jo Amerikaner, så jeg stoler på det han sier.

 

Obs: Sorry en liten misforståelse. Trodde det var mitt innlegg du siterte, men ser nå at det var jjkoggan sitt.

Endret av Delvis
Lenke til kommentar

Knusle og pusle blir jo på engelsk 'miser and puzzle'. Da må vel 'tamper' bli en bedre oversettelse. Det betyr tukle.

"Tamper" er negativt ladet, mens "Tinker" er mer nøytralt - setningen tatt i betraktning vil altså Tinker være bedre, da uttaler helst ønsker dette tillatt, vil ordet "Tamper" skade saken hans.

"Tamper" brukes jo bl.a. om ødelagte/forringede/forspillede bevis, "tampered evidence".

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...