( ) Skrevet 25. oktober 2013 Del Skrevet 25. oktober 2013 Ditt LIVS opplevelse! Kun EN gang i livet! Og i en noe mer litterær form: Han forstod at dette var hva han var født til - selve grunnen for hans eksistens. Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 29. oktober 2013 Del Skrevet 29. oktober 2013 Hva er "bruksområde" på engelsk? Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 29. oktober 2013 Del Skrevet 29. oktober 2013 Hva er "bruksområde" på engelsk? Area of application, kanskje. Spørs hva det gjelder. Kommer ikke på noe mer elegant i farten. Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 29. oktober 2013 Del Skrevet 29. oktober 2013 Area of application, kanskje. Spørs hva det gjelder. Kommer ikke på noe mer elegant i farten. En telefons bruksområde? Hva med usage? Er det brukbart eller bedre enn forslaget ditt? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 30. oktober 2013 Del Skrevet 30. oktober 2013 En telefons bruksområde? Hva med usage? Er det brukbart eller bedre enn forslaget ditt?Telephone coverage area Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 30. oktober 2013 Del Skrevet 30. oktober 2013 (endret) En telefons bruksområde? Hva med usage? Er det brukbart eller bedre enn forslaget ditt? Application alene er også en mulighet. Alle disse fungerer, men det kommer an på eksakt hva det er du vil si. Du må også vurdere om application lett kan forvirres med betydningen app. Sjekk f.eks. use/usage, function, application og utility her og se hvordan det passer med det du ønsker å si. Telephone coverage area Ligger ikke det nærmere dekning (altså området du får signal i)? Endret 30. oktober 2013 av Imsvale Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 30. oktober 2013 Del Skrevet 30. oktober 2013 Ligger ikke det nærmere dekning (altså området du får signal i)? Sure, but that is how we americans would refer to areas one could "bruke" your phone. One would rarely say telephone usage area. Regardless, clarification is necessary for the best translation, as you have stated Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 8. november 2013 Del Skrevet 8. november 2013 (endret) Jeg har eksamen i fransk fagkommunikasjon på tirsdag. Jeg håper at det går bra å spørre om eventuelle rettelser og kommentarer i denne tråden. Dette er en øvelse i brevskriving der jeg er et norsk reisebyrå som svarer på en henvendelse fra en fransk kunde. Bonjour, Madame Caro. Merci de votre demande. Nous accusons réception de votre lettre. Nous avons le plaisir de vous informer que nous pouvons engager un interprète très compétent. L’honoraire se montera de 5000 couronnes. C’est possible de payer directement à l’interprète. Nous recommanderions Strand Hôtel, lequel est situé après le marché aux poissons et l’information de touristes. S’il vous plaît, nous voulons réserver une chambre dans l’hôtel. Nous vous prions de nous informer si vous souhaitez l'interprète et une chambre. Nous espérons que vous acquérez un bon séjour à Bergen. Nous vous prions, Madame, d’agréer nos sentiments respectueux. Jeg setter pris på tilbakemeldinger. Endret 8. november 2013 av Zarac Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 11. november 2013 Del Skrevet 11. november 2013 Hva ville man si for å "Knusle og pusle" på Engelsk? Feks: "Gi forskerne anledning til å knusle og pusle med naturen" Lenke til kommentar
( ) Skrevet 11. november 2013 Del Skrevet 11. november 2013 ? ?? Og hva er "knusle og pusle" ment å skulle bety - på norsk ? Jeg forstår det nemlig ikke... Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 11. november 2013 Del Skrevet 11. november 2013 (endret) Ja det blir kanskje litt det samme som å si å "tukle" tror jeg. "Tukle med naturen", ja det betyr vel egentlig det. Endret 11. november 2013 av Delvis Lenke til kommentar
( ) Skrevet 11. november 2013 Del Skrevet 11. november 2013 Tukle vil i utgangspunktet bli noe sånt som "fiddle around with something", men i sammenhengen blir "interfering with nature" et bedre uttrykk. Eller, selvfølgelig, "messing with nature", eller "messing around with nature". Men efter som jeg skriver eksempler, begynner jeg å tro at dette er et tilfelle der et noe lengre sitat fra originalen ville ha hjulpet... Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 11. november 2013 Del Skrevet 11. november 2013 Ja det er sånn: En professor blir spurt om det er mulig forlenge livet. "Han svarer ja, det er mulig. Og vi burde gi genetikerne og forskerne full anledning til å "knusle og pusle" med naturen, for å frembringe et supermenneske.. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 11. november 2013 Del Skrevet 11. november 2013 Ja det er sånn: En professor blir spurt om det er mulig forlenge livet. "Han svarer ja, det er mulig. Og vi burde gi genetikerne og forskerne full anledning til å "knusle og pusle" med naturen, for å frembringe et supermenneske.. Tinker with nature 2 Lenke til kommentar
steinkul Skrevet 12. november 2013 Del Skrevet 12. november 2013 Tinker with nature Knusle og pusle blir jo på engelsk 'miser and puzzle'. Da må vel 'tamper' bli en bedre oversettelse. Det betyr tukle. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 12. november 2013 Del Skrevet 12. november 2013 (endret) Knusle og pusle blir jo på engelsk 'miser and puzzle'. Da må vel 'tamper' bli en bedre oversettelse. Det betyr tukle. Ok, Så også det ordet "tamper", men fant ut at "tinker" stemmer nå jeg slo det opp i boka mi (sto ikke andre veien fra Norsk). Der sto det at tinker betyr "fikle med". Iallefall; jjkoggan er jo Amerikaner, så jeg stoler på det han sier. Obs: Sorry en liten misforståelse. Trodde det var mitt innlegg du siterte, men ser nå at det var jjkoggan sitt. Endret 12. november 2013 av Delvis Lenke til kommentar
steinkul Skrevet 12. november 2013 Del Skrevet 12. november 2013 Obs: Sorry en liten misforståelse. Trodde det var mitt innlegg du siterte, men ser nå at det var jjkoggan sitt. Helt greit, bare hyggelig å komme i snakk Jeg var igrunnen mest opptatt av ordet 'knusle', som betyr å være gnien. Lenke til kommentar
toth Skrevet 12. november 2013 Del Skrevet 12. november 2013 Knusle og pusle blir jo på engelsk 'miser and puzzle'. Da må vel 'tamper' bli en bedre oversettelse. Det betyr tukle. "Tamper" er negativt ladet, mens "Tinker" er mer nøytralt - setningen tatt i betraktning vil altså Tinker være bedre, da uttaler helst ønsker dette tillatt, vil ordet "Tamper" skade saken hans. "Tamper" brukes jo bl.a. om ødelagte/forringede/forspillede bevis, "tampered evidence". 1 Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 12. november 2013 Del Skrevet 12. november 2013 Helt greit, bare hyggelig å komme i snakk Jeg var igrunnen mest opptatt av ordet 'knusle', som betyr å være gnien. Det er vel heller bruken av de norske ordene som her ikke er nøyaktig. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå