jjkoggan Skrevet 6. oktober 2013 Del Skrevet 6. oktober 2013 Det er veldig mange betydninger av punt på engelsk. Hvilken er det du vil fram til? Symbolsk fotball term I was like 4th and ten with no timeouts and I felt cornered, so my only option was to punt Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 6. oktober 2013 Del Skrevet 6. oktober 2013 (endret) Pælme kanskje. Pælme ballen avgårde. Hvis det er i Amerikansk fotball, spørs det om vi har ordet på Norsk. Endret 6. oktober 2013 av Delvis Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 6. oktober 2013 Del Skrevet 6. oktober 2013 Symbolsk fotball term I was like 4th and ten with no timeouts and I felt cornered, so my only option was to punt Punt som i drop-kick altså? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 7. oktober 2013 Del Skrevet 7. oktober 2013 Punt som i drop-kick altså? Drop-kick er litt forskjellig og brukes i andre situasjoner enn punting Vanskelig å forklare hvis ikke kjenner strategien i amerikansk fotball Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 7. oktober 2013 Del Skrevet 7. oktober 2013 Drop-kick er litt forskjellig og brukes i andre situasjoner enn punting Vanskelig å forklare hvis ikke kjenner strategien i amerikansk fotball Jeg vet ikke om noen norske ord som tar høyde for denne forskjellen uansett. Formålet med presiseringen er nådd. Wikipedia: A drop kick is a type of kick in various codes of football. It involves a player dropping the ball and then kicking it when it bounces off the ground. It contrasts to a punt, wherein the player kicks the ball without letting it hit the ground first. Det eneste jeg kan tenke meg annet enn sparke (kick), tror jeg er et dialektord fra trøndersk (pole). Ingen av dem er særlig presise. Norsk er dessverre et lite nyansert språk i de fleste sammenhenger. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 7. oktober 2013 Del Skrevet 7. oktober 2013 Jeg vet ikke om noen norske ord som tar høyde for denne forskjellen uansett. Formålet med presiseringen er nådd. Wikipedia: Det eneste jeg kan tenke meg annet enn sparke (kick), tror jeg er et dialektord fra trøndersk (pole). Ingen av dem er særlig presise. Norsk er dessverre et lite nyansert språk i de fleste sammenhenger. Det er ikke måte man sparker ballen men hvorfor man gjør det. En kan enten risikere noe stort eller punt, noe som hender i football ofte, sparke ballen langt borte slik at du ikke taper alt Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 7. oktober 2013 Del Skrevet 7. oktober 2013 Det er ikke måte man sparker ballen men hvorfor man gjør det. En kan enten risikere noe stort eller punt, noe som hender i football ofte, sparke ballen langt borte slik at du ikke taper alt Akkurat. Alltid gøy å oversette idiomer. Å pole (vekk) ballen er det eneste jeg kommer på som ligner. Vi har tross alt (ordentlig ) fotball her også, og selv om selve sparket ikke er akkurat det samme, så passer idiomet like godt. Håper du ikke har noe imot dialekt. Pælme som er blitt foreslått ligger nærmere kasting enn sparking. Ellers er tanken god. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 7. oktober 2013 Del Skrevet 7. oktober 2013 Beine vekk ballen. Satse alt på ett kort, eller en ball? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 7. oktober 2013 Del Skrevet 7. oktober 2013 Akkurat. Alltid gøy å oversette idiomer. Å pole (vekk) ballen er det eneste jeg kommer på som ligner. Vi har tross alt (ordentlig ) fotball her også, og selv om selve sparket ikke er akkurat det samme, så passer idiomet like godt. Håper du ikke har noe imot dialekt. Pælme som er blitt foreslått ligger nærmere kasting enn sparking. Ellers er tanken god. Det brukes som en metafor når en føler seg truet og istedenfor å risikere mye så gjør man noe som risikerer lite eller ingenting men ofte det som gir andre sjansen Eksempel: I didn't really want to tell the teacher what happened because i was scared, so I punted and told her to ask Knut. Now it angers me because Knut may get all the credit! Det finnes ingen lignende situasjon i fotball kamper, bare amerikansk fotball. Jeg er veldig glad i det dere kaller ordentlig fotball forresten Tommy Lund var nabo når jeg studerte i Norge. Vi spiller ordentlig fotball USA, har allerede kvalifiserte for VM 2014 og siste gang vi spilte mot Norge så tapte Norge 4-1 eller noe sånt. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 7. oktober 2013 Del Skrevet 7. oktober 2013 Når du sier det på den måten, dukker utrykket "klarere" opp hos meg. I slike stressede situasjoner "klarerer" man ballen unna elle lignende. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 8. oktober 2013 Del Skrevet 8. oktober 2013 Er der noe Engelsk ord for "Bevisstløsgjøre"? Feks: "Den måte å bevisstløsgjøre seg selv på, er å leve i nuet". Lenke til kommentar
( ) Skrevet 10. oktober 2013 Del Skrevet 10. oktober 2013 Man har hørt om "bevisstgjøre" - men "bevisstLØSgjøre" ??? Her tror jeg at man bør forklare begrepet før man diskuterer oversettelsen... Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 10. oktober 2013 Del Skrevet 10. oktober 2013 (endret) Man har hørt om "bevisstgjøre" - men "bevisstLØSgjøre" ??? Her tror jeg at man bør forklare begrepet før man diskuterer oversettelsen... Ja, skal oversette dette. Og han professoren bruker da begrepet "bevisstløsgjøre" i setningen der (fra 0:12 sek) Hvilket eller hvilke Engelske ord ville man brukt der? http://www.youtube.com/watch?v=jPA5sOWjRrM Endret 10. oktober 2013 av Delvis Lenke til kommentar
( ) Skrevet 10. oktober 2013 Del Skrevet 10. oktober 2013 (endret) Et noe for kort klipp til at man får forståelsen av hva f****** vedkommende mener - men man begynner å mistenke at ikke alle professorer burde være professorer... ...eller i allefall burde instrueres i basal logikk og sprogforståelse. Det er mulig Prof. N. N. mener noe sånt som at man opplever å ikke være selvbevisst, altså at man opplever et steds (addendum: eller øyeblikks) karakter i form av direkte opplevde sanseinntrykk upåvirket av selvbevissthet og fremtidstanker - men å høre "begrepet" bevisstløsgjøring brukt i en sådan sammenheng (altså forutsatt at jeg har rett i min formodning) - vel, bevisstløs er ikke akkurat et dekkende begrep, snarere et antonym til det som ligger i det som altså muligens er Professorens mening... Endret 10. oktober 2013 av akroev Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 10. oktober 2013 Del Skrevet 10. oktober 2013 (endret) Vel, det Professoren snakker om, er at man ved å være opptatt av å sette seg kortsiktige overfladiske mål, for å "fylle livet med mening", blir det en "bevisstløsgjøring" av hva livets skrekkelige realiteter egentlig går ut på. Han mener man heller bør være mer bevisst på å bekjempe og protestere på at det ikke gjøres mer med aldring og død, geneforskning osv. (det er en filosofisk debatt). Endret 10. oktober 2013 av Delvis Lenke til kommentar
( ) Skrevet 10. oktober 2013 Del Skrevet 10. oktober 2013 Særdeles dårlig sprogbruk, uansett, altså... (tenker...) Det må vel bli noe i retning av "ikke villet avledning" fra livets realiteter, eller noe sånt... Altså f.eks "ubevisst svikt i realitetssans", og på engelsk noe sånt som "unintentional ignorance of life's monstrous realities"... men ærlig talt har jeg mest inntrykk av at dette er en bekreftelse på den svensk-formulerte sentens om at "det dunkelt sagda är det dunkelt tänkta"... Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 10. oktober 2013 Del Skrevet 10. oktober 2013 "Desentisize" betyr å gjøre noen mindre følsom for ting, over tid. Kan kanskje også brukes i forbindelse med å bli mindre følsom for viktige spørsmål. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 11. oktober 2013 Del Skrevet 11. oktober 2013 Særdeles dårlig sprogbruk, uansett, altså... (tenker...) Det må vel bli noe i retning av "ikke villet avledning" fra livets realiteter, eller noe sånt... Altså f.eks "ubevisst svikt i realitetssans", og på engelsk noe sånt som "unintentional ignorance of life's monstrous realities"... men ærlig talt har jeg mest inntrykk av at dette er en bekreftelse på den svensk-formulerte sentens om at "det dunkelt sagda är det dunkelt tänkta"... unwitting stupefaction by a superficial view of life's problems rather than deeper more rigorous inquiry that would force one to face the harsher realities of life. I know a professional writer, I will ask her for better phrasing Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 11. oktober 2013 Del Skrevet 11. oktober 2013 (endret) Takk. Edit: redigert Endret 11. oktober 2013 av Delvis Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 25. oktober 2013 Del Skrevet 25. oktober 2013 Har vi et fengende uttrykk på norsk for å si "once in a lifetime"? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå