treningskisen Skrevet 5. august 2013 Del Skrevet 5. august 2013 hvordan sier man "scientific community" på norsk? Lenke til kommentar
Gjest Slettet-w7DZlO15 Skrevet 5. august 2013 Del Skrevet 5. august 2013 Vitenskapelig samfunn. Lenke til kommentar
treningskisen Skrevet 5. august 2013 Del Skrevet 5. august 2013 oh golly! seff! skjønner ikke hvordan jeg har greid å glemme det.- doh! takk. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 12. september 2013 Del Skrevet 12. september 2013 Er der ikke noe eget ord for "rydde" på Engelsk? Kommer opp med clean eller clear, men de betyr vel helst andre ting og can misforstås. Så hvis man skal "rydde i kjelleren" eller på loftet og sånt, har de noen egen spesielt måte å si det på som ikke er til å ta feil av? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 12. september 2013 Del Skrevet 12. september 2013 Er der ikke noe eget ord for "rydde" på Engelsk? Kommer opp med clean eller clear, men de betyr vel helst andre ting og can misforstås. Så hvis man skal "rydde i kjelleren" eller på loftet og sånt, har de noen egen spesielt måte å si det på som ikke er til å ta feil av? I would use straighten up or clean up meaning to organize/throw away/ clean something Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 12. september 2013 Del Skrevet 12. september 2013 I would use straighten up or clean up meaning to organize/throw away/ clean something Høres bedre ut ja. Takk skal du ha. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 13. september 2013 Del Skrevet 13. september 2013 Er der ikke noe eget ord for "rydde" på Engelsk? Kommer opp med clean eller clear, men de betyr vel helst andre ting og can misforstås. Så hvis man skal "rydde i kjelleren" eller på loftet og sånt, har de noen egen spesielt måte å si det på som ikke er til å ta feil av? Tidy up (e.g. the house) eller clean out (e.g. the garage), alt etter hvor drastisk du tenker å gå til verks. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 13. september 2013 Del Skrevet 13. september 2013 Tidy up (e.g. the house) eller clean out (e.g. the garage), alt etter hvor drastisk du tenker å gå til verks. Upper Midwestern Americans like myself rarely use tidy up but more commonly use these expressions- Clean out if you are cleaning and throwing out thins Clean up if you are decluttering and cleaning Straighten up if you are simply organizing or decluttering Tidy up sounds more British English to my ears This weekend, actually I am cleaning out the garage, donating unused things to charity, organizing my tools, throwing out garbage and getting rid of all the dust and dirt buildup from years of neglect. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 13. september 2013 Del Skrevet 13. september 2013 (endret) kanskje dere skulle funnet opp et slikt fellesbetegnende ord som "rydde" på Engelsk også. Hadde gjort det enklere for dere enn å bruke alle slags forskjellige varianter og setninger. Heheh. Endret 13. september 2013 av Delvis Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 13. september 2013 Del Skrevet 13. september 2013 kanskje dere skulle funnet opp et slikt fellesbetegnende ord som "rydde" på Engelsk også. Hadde gjort det enklere for dere enn å bruke alle slags forskjellige varianter og setninger. Heheh. Vi fikk ordet "rid" fra viking ordet "ryda" når de okkuperte England som antagelig har det samme opprinnelse som "rydde". Problemet er at begge språk forandret hva ordet betyr i forskjellige retninger Lenke til kommentar
Kjeven Skrevet 20. september 2013 Del Skrevet 20. september 2013 (endret) Hva kaller man a shrine på norsk? Jeg har sett både skrin og helgenskrin brukt, men jeg synes ikke det høres helt riktig ut. Fra Wikipedia: A shrine is a holy or sacred place, which is dedicated to a specific deity, ancestor, hero, martyr, saint, daemon or similar figure of awe and respect, at which they are venerated or worshipped. Endret 20. september 2013 av Kjeven Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 21. september 2013 Del Skrevet 21. september 2013 Hva kaller man a shrine på norsk? Jeg har sett både skrin og helgenskrin brukt, men jeg synes ikke det høres helt riktig ut. Fra Wikipedia: A shrine is a holy or sacred place, which is dedicated to a specific deity, ancestor, hero, martyr, saint, daemon or similar figure of awe and respect, at which they are venerated or worshipped. Alter. Lenke til kommentar
Kjeven Skrevet 21. september 2013 Del Skrevet 21. september 2013 Alter. Det er en forskjell mellom a shrine og et alter, da førstnevnte er et hellig sted for tilbedelse, mens sistnevnte er et sted hvor man ofrer noe, som oftest av religiøse årsaker. Et eksempel er Klippedomen i Jerusalem, som er a shrine, mens grunnfjellet bygningen er bygget rundt er et alter. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 21. september 2013 Del Skrevet 21. september 2013 Det er en forskjell mellom a shrine og et alter, da førstnevnte er et hellig sted for tilbedelse, mens sistnevnte er et sted hvor man ofrer noe, som oftest av religiøse årsaker. Et eksempel er Klippedomen i Jerusalem, som er a shrine, mens grunnfjellet bygningen er bygget rundt er et alter. Tja, det hender vel at tilbedelsesstedet er begrenset til bare et alter. Men ok. Hva med noe så enkelt som helligdom? shrine (n.) Old English scrin "ark of the covenant, case for relics," from Latin scrinium "case or box for keeping papers," of unknown origin. A Shriner (1884) is a member of the Order of Nobles of the Mystic Shrine (est. 1872). Tro mot opprinnelig betydning er det riktig med skrin, men bruken i dag er vel ganske utvidet slik du beskriver. Vil du ha det i den spesifikke betydningen tilbedelsessted? Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 23. september 2013 Del Skrevet 23. september 2013 Prøver å finne riktig betydning for ordene krafse og slintrer på Engelsk. Det gjelder en setning som er slik: "..som fyller meg med angst og krafser mitt indre fullstendig i slintrer" Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 24. september 2013 Del Skrevet 24. september 2013 ..fills me with fear/anxiety and scratches my inner self totally into pieces.. eller slices? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 24. september 2013 Del Skrevet 24. september 2013 ..fills me with fear/anxiety and scratches my inner self totally into pieces.. eller slices? Fear swells up inside me and tears my insides up into pieces. Alternatively, shreds my insides into pieces Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 5. oktober 2013 Del Skrevet 5. oktober 2013 Hvordan sier man "punt" på norsk? Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 6. oktober 2013 Del Skrevet 6. oktober 2013 Hvordan sier man "punt" på norsk? I følge min ordbok er det: 1. Lang flatbunnet båt som stakes framover; - Stake seg fram 2. Gamble eller tippe Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 6. oktober 2013 Del Skrevet 6. oktober 2013 Hvordan sier man "punt" på norsk? Det er veldig mange betydninger av punt på engelsk. Hvilken er det du vil fram til? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå