Mladic Skrevet 21. mai 2013 Del Skrevet 21. mai 2013 Noen som kan si hvorfor denne setningen er feil: Skispringen im olympischen Wintersport ist Männderdomäne, und es (das) müssen wir an ändern. Det skal stå das istedenfor es. Lenke til kommentar
Gjest akroev Skrevet 13. juli 2013 Del Skrevet 13. juli 2013 Undertegnede har vært borte fra åstedet noen uker pga passordtrøbbel (m.m.), så denne oppdaget jeg akkurat nå: "Männderdomäne" ??? Dropp den d-en, er mitt forslag... Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 21. juli 2013 Del Skrevet 21. juli 2013 Ser en bibliotekar med etternavnet Plonka har blitt avslørt i å kysse på mindreårige gutter. Og at engelskmennene har stor moro av navnet Plonka i kommentarfeltet. "What a plonker!", "She really is a plonker by name and nature". Er det noen som kan forklare akkurat hva som er det morsomme? http://www.dailymail.co.uk/news/article-2370511/Blonde-Polish-librarian-31-kissed-underage-schoolboys-sat-lap-avoids-jail.html Lenke til kommentar
( ) Skrevet 21. juli 2013 Del Skrevet 21. juli 2013 Jeg var riktignok ikke klar over alvorlighetsgraden, men altså ifølge "urbandictionary": "Chiefly British: A male paedophile (pedophile) - likes sexual activity with underage boys." Så i såfall er den vitsingen litt på kanten (imho), men gitt omstendighetene, likevel fullt forståelig, avisen og forumet tatt i betraktning. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 21. juli 2013 Del Skrevet 21. juli 2013 Såpass.. prøvde å lete litt selv, men fant ikke noe i den vanlige ordboka. Lenke til kommentar
rioi Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 Tenkte å lage en "Ranger sangen over deg" -tråd på et Engelskspråklig forum. Noen som kan oversette tittelen til Engelsk for meg? Klarer ikke å finne riktige ord selv :/ Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 Kanskje "rate the previous song", eller "rate the song above". Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 27. juli 2013 Del Skrevet 27. juli 2013 Hvordan ville man oversatt følgende linje til Engelsk? "En smertende lumrende følelse i underlivet" Finner ikke ut noe om ordet "lumrende". Og så er jeg ikke sikker hva man skal oversette "underlivet" med. Abdomen, eller lower abdomen? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 27. juli 2013 Del Skrevet 27. juli 2013 Hvordan ville man oversatt følgende linje til Engelsk? "En smertende lumrende følelse i underlivet" Finner ikke ut noe om ordet "lumrende". Og så er jeg ikke sikker hva man skal oversette "underlivet" med. Abdomen, eller lower abdomen? A painful, burning sensation in my/his/her lower abdomen. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 27. juli 2013 Del Skrevet 27. juli 2013 Finner ikke ut noe om ordet "lumrende". Kan det være samme ord som "lummert", når man sier det er lummert før et tordenvær? Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 28. juli 2013 Del Skrevet 28. juli 2013 (endret) A painful, burning sensation in my/his/her lower abdomen. "Sensation"..? Ok. Dette var en professsor som opplever det plagsomt og pinefullt å ha mye kunnskap, jamfør Bibelordet: "Økt kunnskap gir økt smerte" Ja, fikk det også til at Lumrende kan ha noe med brennende eller ulmende å gjøre, og det harmonerer vel litt med lummert også. Endret 28. juli 2013 av Delvis Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 28. juli 2013 Del Skrevet 28. juli 2013 "Sensation"..? Ok. Dette var en professsor som opplever det plagsomt og pinefullt å ha mye kunnskap, jamfør Bibelordet: "Økt kunnskap gir økt smerte" Ja, fikk det også til at Lumrende kan ha noe med brennende eller ulmende å gjøre, og det harmonerer vel litt med lummert også. Vanskelig å oversette et ord dere ikke forstår på norsk. Er dette brukt til å vise at professoren er syk eller bare en følelse(nervøs?). Jeg brukte ordet sensation fordi det er bedre hvis en ikke bruker samme ord i en setning og dette ord brukes oftest når man snakker om følelser Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 28. juli 2013 Del Skrevet 28. juli 2013 Det er vel nærmere nervøs ja, eller angst som han også sier. Det han har angst for er aldring og død. Fordi han vet mye om dette. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 29. juli 2013 Del Skrevet 29. juli 2013 Det er vel nærmere nervøs ja, eller angst som han også sier. Det han har angst for er aldring og død. Fordi han vet mye om dette. Her er som uttrykker angst og frykt. Lump in his throat stomach is tied in knots Butterflies in his stomach queasy stomach Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 2. august 2013 Del Skrevet 2. august 2013 (endret) "Rapped" om å snakke: Har vært borti noen setninger forleden, der ordet rap eller rapped blir brukt ifm å prate, feks "rapped with you on the phone". Fant ikke ut noe om dette. Endret 2. august 2013 av Delvis Lenke til kommentar
Gavekort Skrevet 2. august 2013 Del Skrevet 2. august 2013 Det kan betyr at du konkluderer med noen, eller er omfavnet. Har du noen flere eksempler eller en sammenheng? Lenke til kommentar
( ) Skrevet 2. august 2013 Del Skrevet 2. august 2013 Konklusjon - er min konklusjon ;-) Altså at man "wrapped up the discussion on the phone", altså at man konkluderer hva man har kommet frem til i løpet av en samtale eller forhandling. Andre betydninger har jeg problemer med å forstå - men slang og varianter av gruppespråk kan prinsipielt la "alt bety alt", slik at for disse variantene må man i beste fall ha langt mer info... Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 2. august 2013 Del Skrevet 2. august 2013 (endret) Det kan betyr at du konkluderer med noen, eller er omfavnet. Har du noen flere eksempler eller en sammenheng? Feks: "It's a long time since I wrapped to you my friend" Obs, sorry det er feil: "Rapped" er ordet. Rotet litt der. Tekst fra "Friend" av Electric lady i starten: http://www.youtube.com/watch?v=Ii6kKoNdQR0 Tekst: Endret 2. august 2013 av Delvis Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 3. august 2013 Del Skrevet 3. august 2013 Feks: "It's a long time since I wrapped to you my friend" Obs, sorry det er feil: "Rapped" er ordet. Rotet litt der. Tekst fra "Friend" av Electric lady i starten: http://www.youtube.com/watch?v=Ii6kKoNdQR0 Tekst: Rap betyr diskuter paa en aapen og flytende maate som "rap music" eller paa en "rap session" Gammelt slang uttrykk far 60 tallet Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 3. august 2013 Del Skrevet 3. august 2013 Rap betyr diskuter paa en aapen og flytende maate som "rap music" eller paa en "rap session" Gammelt slang uttrykk far 60 tallet Da fikk jeg løst det mysteriet, takk Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå