Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

  • 1 måned senere...
Videoannonse
Annonse
Gjest akroev

Undertegnede har vært borte fra åstedet noen uker pga passordtrøbbel (m.m.), så denne oppdaget jeg akkurat nå:

 

"Männderdomäne" ???

 

Dropp den d-en, er mitt forslag...

Lenke til kommentar

Ser en bibliotekar med etternavnet Plonka har blitt avslørt i å kysse på mindreårige gutter.

Og at engelskmennene har stor moro av navnet Plonka i kommentarfeltet.

"What a plonker!", "She really is a plonker by name and nature".

Er det noen som kan forklare akkurat hva som er det morsomme?

 

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2370511/Blonde-Polish-librarian-31-kissed-underage-schoolboys-sat-lap-avoids-jail.html

Lenke til kommentar

Jeg var riktignok ikke klar over alvorlighetsgraden, men altså ifølge "urbandictionary":

 

"Chiefly British: A male paedophile (pedophile) - likes sexual activity with underage boys."

 

Så i såfall er den vitsingen litt på kanten (imho), men gitt omstendighetene, likevel fullt forståelig, avisen og forumet tatt i betraktning.

Lenke til kommentar

Hvordan ville man oversatt følgende linje til Engelsk?

 

"En smertende lumrende følelse i underlivet"

 

Finner ikke ut noe om ordet "lumrende". Og så er jeg ikke sikker hva man skal oversette "underlivet" med.

Abdomen, eller lower abdomen?

Lenke til kommentar

Hvordan ville man oversatt følgende linje til Engelsk?

 

"En smertende lumrende følelse i underlivet"

 

Finner ikke ut noe om ordet "lumrende". Og så er jeg ikke sikker hva man skal oversette "underlivet" med.

Abdomen, eller lower abdomen?

 

A painful, burning sensation in my/his/her lower abdomen.

Lenke til kommentar

A painful, burning sensation in my/his/her lower abdomen.

 

"Sensation"..? Ok.

Dette var en professsor som opplever det plagsomt og pinefullt å ha mye kunnskap, jamfør Bibelordet: "Økt kunnskap gir økt smerte"

 

Ja, fikk det også til at Lumrende kan ha noe med brennende eller ulmende å gjøre, og det harmonerer vel litt med lummert også.

Endret av Delvis
Lenke til kommentar

 

 

"Sensation"..? Ok.

Dette var en professsor som opplever det plagsomt og pinefullt å ha mye kunnskap, jamfør Bibelordet: "Økt kunnskap gir økt smerte"

 

Ja, fikk det også til at Lumrende kan ha noe med brennende eller ulmende å gjøre, og det harmonerer vel litt med lummert også.

 

Vanskelig å oversette et ord dere ikke forstår på norsk. Er dette brukt til å vise at professoren er syk eller bare en følelse(nervøs?).

 

Jeg brukte ordet sensation fordi det er bedre hvis en ikke bruker samme ord i en setning og dette ord brukes oftest når man snakker om følelser

Lenke til kommentar

Det er vel nærmere nervøs ja, eller angst som han også sier. Det han har angst for er aldring og død. Fordi

han vet mye om dette.

Her er som uttrykker angst og frykt.

 

Lump in his throat

stomach is tied in knots

Butterflies in his stomach

queasy stomach

Lenke til kommentar

Konklusjon - er min konklusjon ;-)

 

Altså at man "wrapped up the discussion on the phone", altså at man konkluderer hva man har kommet frem til i løpet av en samtale eller forhandling.

 

Andre betydninger har jeg problemer med å forstå - men slang og varianter av gruppespråk kan prinsipielt la "alt bety alt", slik at for disse variantene må man i beste fall ha langt mer info...

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...