Budeia Skrevet 24. april 2013 Del Skrevet 24. april 2013 Et uttrykk som er ganske mye brukt: "å omgi seg med ja-mennesker". Men jeg vet ikke om det er dekkende. "Maktmennesker omgir seg med ja-mennesker. En ja-kultur som ikke åpner for kritiske tilbakemeldinger." Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 9. mai 2013 Del Skrevet 9. mai 2013 (endret) Jeg holder på å skrive en CV på engelsk. Hvordan bør stillingen min som kundeveileder (NSB) best oversettes? Customer guide, customer instructor, customer supervisor, eller noe helt annet? Og mens jeg først er i gang, hvordan oversetter jeg "d. d.", altså "dags dato"? Endret 9. mai 2013 av Zarac Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 9. mai 2013 Del Skrevet 9. mai 2013 (endret) Customer Advisor ville jeg gått for. EDIT: Eller Customer service advisor. Endret 9. mai 2013 av Coffey Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 10. mai 2013 Del Skrevet 10. mai 2013 Jeg holder på å skrive en CV på engelsk. Hvordan bør stillingen min som kundeveileder (NSB) best oversettes? Customer guide, customer instructor, customer supervisor, eller noe helt annet? Og mens jeg først er i gang, hvordan oversetter jeg "d. d.", altså "dags dato"? Hva gjør en kundeveileder? Noen som er sjefen til andre som svarer spørsmål som kunder har? Da er det Customer Service Supervisor Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 10. mai 2013 Del Skrevet 10. mai 2013 Noen ganger er jeg leder, men som regel har jeg direkte kontakt med kundene og svarer på spørsmål. Hvordan bør jeg skrive at jeg fortsatt besitter stillingen i dag? Blir det for eksempel "Mar. 2011 - present day"? Kan jeg i så fall forkorte "present day" til "p. d."? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 10. mai 2013 Del Skrevet 10. mai 2013 Noen ganger er jeg leder, men som regel har jeg direkte kontakt med kundene og svarer på spørsmål. Hvordan bør jeg skrive at jeg fortsatt besitter stillingen i dag? Blir det for eksempel "Mar. 2011 - present day"? Kan jeg i så fall forkorte "present day" til "p. d."? Hvis du har ansvar for andre er du Supervisor, selv om du har kontakt med kundene, det er ansvar som er viktigst Jeg er ikke kjent med " p.d.", kanskje i England kjenner de dette Jeg bruker March 2011 - Present Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 11. mai 2013 Del Skrevet 11. mai 2013 PD- man har jobben til Police District innhenter en... Går sikkert an å skrive 2008 - today, også. Eller (current job). Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 (endret) PD- man har jobben til Police District innhenter en... Går sikkert an å skrive 2008 - today, også. Eller (current job). Sier de Police District istedenfor Police Department i jolly old england vel? I USA er District, et område hvor politiet har ansvar, ikke en avdeling(du jobber på). LAPD - Los Angelos Police Department NYPD-New York Police Department Endret 15. mai 2013 av jjkoggan Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 Tysk: 1. Når brukes preposisjonen "an"? 2. Die Märchen wurden in mehr als 160 Sprachen übersetzt und werden immer wieder neu erzählt. Hvorfor bruker vi "in" istedenfor de andre preposisjonene? Jeg har "eliminert" zu (fordi det brukes for personer, mindre steder og land med bestemmelsesord) og nach (brukes for land og byer). Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 Tysk: 1. Når brukes preposisjonen "an"? Både auf og an betyr på, men mens auf betyr oppå, som for eksempel i auf dem Bett, betyr an på som i på fra siden, som for eksempel an dem Wand. 2. Die Märchen wurden in mehr als 160 Sprachen übersetzt und werden immer wieder neu erzählt. Hvorfor bruker vi "in" istedenfor de andre preposisjonene? Jeg har "eliminert" zu (fordi det brukes for personer, mindre steder og land med bestemmelsesord) og nach (brukes for land og byer). Det har jeg ikke noe godt svar på annet enn at preposisjoner brukes litt forskjellig i alle språk. Hvis jeg ikke tar feil, så sier man translate into på engelsk, noe som også blir forskjellig fra norsk. Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 Både auf og an betyr på, men mens auf betyr oppå, som for eksempel i auf dem Bett, betyr an på som i på fra siden, som for eksempel an dem Wand. Gjelder det bare for det "fysiske", altså på ting og tang? Mens "Jeg skal på skolen" skrives: "Ich soll zu die Schule", eller var det "Ich gehe zur Schule"? Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 Jeg kan ta feil, men jeg kommer ikke på noe eksempel der an brukes i abstrakt tale, så jeg vil tro at det er riktig. Når det gjelder oversettelsen din, så er den andre setningen riktig. Zu er en dativpreposisjon, så det må alltid bli zu der = zur før hunkjønn. Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 Jeg er så dårlig på preposisjoner, og jeg kan regelen hos vekselspreposisjoene, men jeg kan det ikke utenat. Jeg kom opp i Tysk I+II (som betyr at jeg bare har hatt tysk i tre år) skriftlig eksamen. Jeg får 5 som standpunktskarakter, og har fått det alle terminene med tre forskjellige lærere, men den siste læreren, som jeg har nå, er den snilleste i verden. Derfor vet jeg ikke om jeg kommer til å få samme karakter på eksamen. Har du noen tips? Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 (endret) "Abandon all hope, ye who study prepositions" leste jeg et sted, haha. De er like forferdelige i fransk og italiensk, tro meg. Endret 15. mai 2013 av Coffey Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 Jeg hadde også tysk I+II på videregående. Jeg kom ikke opp i eksamen, men tysk er et veldig teknisk språk, så jeg tror at du kan vinne mye på å bruke ordboka og grammatikkdelen der godt og se veldig godt over besvarelsen etter eventuelle feil. Du kan også trøste deg med at skriftlig eksamen i tysk antakelig er lettere enn muntlig. Jeg sliter også med preposisjoner i alle språk jeg snakker/lærer. I praksis løser jeg dette ved å unngå å formulere vanskelige setninger med preposisjonsbruk jeg er usikker på. Det aller meste man vil si lar seg jo uttrykke på flere måter. 1 Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 Hvilke språk snakker du/lærer du, Zarac? Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 Hvilke språk snakker du/lærer du, Zarac? Jeg snakker (så klart) norsk og engelsk. Dette semesteret tar jeg også kursene tysk økonomisk språk og fransk økonomisk språk. Tysk hadde jeg på videregående og endte med en 6-er, så der er jeg godt på vei selv om jeg ikke snakker helt flytende ennå. Fransk er jeg fersk i, men progresjonen er veldig rask, så allerede etter 5 måneder vil jeg si at jeg har fått et godt grunnlag. Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 Hva ligger i ordene økonomisk språk? Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 15. mai 2013 Del Skrevet 15. mai 2013 (endret) Jeg lærer språkene, men fokuset ligger ikke så mye (men litt) på dagligtale slik som på ungdomsskolen og videregående, men på å innarbeide et økonomisk ordforråd og lære seg å skrive og snakke formelt. Hovedmålet er at man skal kunne bruke språkene i arbeidslivet. Jeg går på et bachelorstudie i økonomi og administrasjon. Endret 15. mai 2013 av Zarac Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå