Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Det er to skirenn som heter Sesilåmi og Inga-Låmi.

Hva betyr egentlig dette, og hva betyr Sesi? Inga er rimeligvis et jentenavn siden det er Norges største jenterenn. Sesi har kanskje noe å gjøre med at løpet starter i Setesdal, eller at det har noe med tallet seks å gjøre. Men dette er rene gjetninger fra min side.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Jeg har gjort en oversettelsesoppgave fra norsk til tysk og fransk. Det hadde vært hyggelig hvis noen som er stødig i språkene hadde sett igjennom oversettelsene mine og pekt ut feilene mine.

 

Norsk

 

Sofie kommer fra Paris. Hun er ingeniør. Hun skal flytte til Nantes og ringer en eiendomsmekler i denne byen for å leie en leilighet. Hun reiser til Nantes med toget. Hun kjøper en billett på første klasse, vogn 2. Toget går fra spor 2. Hun betaler med kredittkort fordi hun ikke har penger på seg.

Hun må betale 520 euro i måneden for denne.

Sofie har en vakker hund som heter Fido. Fido er hennes nye hund. Hennes tidligere hund var en grand danois, som hun kjøpte i Tyskland. Hennes nabo er en gammel mann som har kjøpt en ny bil. Mannen bor i Norge og Kina om sommeren. Han kommer fra Japan. Hans kone kommer fra Brasil.

Sofie spiser brød, ost, croissanter og epler. Hun drikker vin. Hun drikker ikke øl, og hun drikker ikke lenger eplejus.

Hvilke bøker leser hun? Hun elsker Greven av Montecristo og De tre musketerer. Hun spør naboen: Hvilken av disse to liker du best? De sier "du" til hverandre. Hun vet også at naboen har et betalingskort, som han bruker når han kjøper fruktjus, brød og sukker. Han drikker ikke lenger vin. Han kan gå på ski og reiser til Alpene i januar og mars for å stå slalåm.

 

Tysk

 

Sofie kommt aus Paris. Sie ist Ingenieur. Sie will nach Nantes ziehen und anruft einen Häusermakler in dieser Stadt zu eine Wohnung mieten. Sie fährt nach Nantes mit dem Zug. Sie kauft eine Fahrkarte auf erste Klasse, wagen 2. Der Zug fährt aus Bahnlinie 2. Sie zahlt mit eine Kreditkarte, weil sie nicht an sich Geld hat.

Sie muss 520 Euro per Monat für diese zahlen.

Sofie hat einen schönen Hund, der Fido heißt. Fido ist ihr neuer Hund. Ihr früher Hund war einen Grand Danois, die sie in Deutschland kaufte. Ihr Nachbarn ist ein alter Mann, der ein neues Auto gekauft hat. Der Mann wohnt in Norwegen und China um den Sommer. Er kommt aus Japan. Seine Frau kommt aus Brasilien.

Sofie isst Brot, Käse, Croissants und Äpfel. Sie trinkt Wein. Sie trinkt nicht Bier, und sie trinkt nicht wieder Apfeljuice.

Welche Bücher liest sie? Sie liebt Der Graf von Monte Christo und Die drei Musketiere. Sie fragt ihrem Nachbar: Welches gefällt dir der meiste? Sie sagen „du“ zu einander. Sie weißt auch, dass der Nachbar eine zahlungskarte hat, die er benutzt wenn er Fruchtjuice, Brot und Zucker kauft. Er trinkt nicht wieder Wein. Er kann auf Ski laufen und fährt um Januar und März nach die Alpen zu Slalom stehen.

 

Fransk

 

Sofie vient de Paris. Elle est ingénieure. Elle doit déménager à Nantes et téléphone un agent immobilier à cette ville pour louer un appartement. Elle voyage à Nantes avec le train. Elle a achetée un billet en la classe première, wagon 2.

Elle doit payer 520 euro de mois pour lequelle.

Sofie a un beaux chien que s'appelle Fido. Fido est son noveaux chien. Son chien ancien été un grand danois, qu'elle a achetée à Allemagne. Son voisin est un vieux homme qui a acheté une nouvelle voiture. L'homme habite en Norvège et Chine en été. Il vient de Japon. Sa femme vient de Brésil.

Sofie mange du pain, du fromage, des croissants et de la pomme. Elle bois du vin. Elle ne bois pas bière, et elle ne bois plus jus de pomme.

Lesquelles livres lit-elle? Elle aime Le Comte de Monte-Cristo et Les Trois Mousquetaires. Elle demande son voisin: Laquel plaît toi le plus? Ils se disent «du». Elle sait que le voisin a une carte de paiement qu'il emploie quand il achète du jus, du pain et du sucre. Il ne bois plus du vin. Il sait faire du ski et voyage à les Alpes en janvier et mars pour faire du slalom.

Endret av Zarac
  • Liker 1
Lenke til kommentar

Kan kanskje endre litt på ordstillingen et par steder?

"und anruft einen Häusermakler in dieser Stadt zu eine Wohnung mieten"

"und anruft einen Häusermakler in dieser Stadt, eine Wohnung zu mieten"?

evt. "Sie ruft in dieser Stadt einen Häusermakler an, um eine Wohnung zu mieten".

 

"Trinkt nicht wieder", bør nok være "trinkt nicht mehr". "Er trinkt nicht Wein mehr." "Er trinkt jetzt kein Wein".

 

I Tyskland foretrekker man å kalle Grand Danois for Deutsche Dogge.

http://no.wikipedia.org/wiki/Grand_danois

 

Bør det ikke stå "Ils se disent «tu»", og ikke "Ils se disent «du»"? Hvis det skal være i Paris.

Lenke til kommentar

Jeg er nok ikke til hjelp her, men jeg lurer på hvorfor tyskere ofte bruker "machen" til det meste? Machen betyr jo "gjøre", men det kan brukes som en erstatning for forskjellige verb.

 

Er det en regel for når man skal bruke machen?

 

Jeg tror ikke at det er noen regel for når man skal bruke det. Det er vel bare en vanesak. Tilsvarende sier de "faire" om mye på fransk også. For eksempel får man ikke et hjerteinfarkt, men man gjør et hjerteinfarkt. Man kan vel også formulere seg slik på engelsk, hvis man vil. Det blir ikke feil å si "I will do some cleaning" istedenfor "I will clean".

Lenke til kommentar

Åja, det tenkte jeg ikke på i det hele tatt. Jeg tror ikke vi si det samme på norsk.

 

 

 

Hva er "å ta opp fag" på engelsk? Altså å ta opp fag på videregående som privatist? Det er ingen andre (eller ganske få) land som har den samme ordningen som Norge, og det hadde ikke overrasket meg hvis det ikke finnes et ord eller uttrykk om det på engelsk, men jeg vil gjerne vite hvordan man sier det til en person, der landet ikke er vandt med ordningen.

Lenke til kommentar

Har prøvd å gjøre noen rettelser, men jeg er LANGT fra noen ekspert, så ta det med en klype salt. Jeg har heller ingen ambisjoner om å ha funnet alle feil som måtte være der.

 

Jeg har gjort en oversettelsesoppgave fra norsk til tysk og fransk. Det hadde vært hyggelig hvis noen som er stødig i språkene hadde sett igjennom oversettelsene mine og pekt ut feilene mine.

 

Fransk

 

Sofie vient de (à) Paris. Elle est ingénieure. Elle doit déménager à Nantes et téléphoner un agent immobilier à cette ville pour louer un appartement. Elle voyage à Nantes avec le train. Elle a achetée un billet en la classe première, wagon 2.

Elle doit payer 520 euro de mois pour lequelle.

Sofie a un beaux chien que (qui) s'sppelle Fido. Fido est son noveaux chien. Son chien ancien été (était) un grand danois, qu'elle a achetée à Allemagne. Son voisin est un vieux homme qui a acheté une nouvelle voiture. L'homme habite en Norvège et Chine en été. Il vient de Japon. Sa femme vient de Brésil.

Sofie mange du pain, du fromage, des croissants et de la pomme. Elle boits du vin. Elle ne boits pas bière, et elle ne bois plus jus de pomme.

Lesquelles livres lit-elle? Elle aime Le Comte de Monte-Cristo et Les Trois Mousquetaires. Elle demande son voisin: Laquel plaît toi le plus? Ils se disent «du». Elle sait que le voisin a une carte de paiement qu'il emploie quand il acheète du jus, du pain et du sucre. Il ne bois plus du vin. Il sait faire du ski et voyage à les Alpes en janvier et mars pour faire du slalom.

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
  • 5 uker senere...

Hvordan sier man "ledninger i stolper" på Engelsk? Altså strømledninger og tlf ledninger som går i stolper.

 

We say "power line" here in the USA. We say underground power line if it is buried, otherwise power lines are meant as electrical power lines strung along by tall poles, usually wooden. Not sure what brits, aussies or kiwis say.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...