Budeia Skrevet 18. januar 2013 Del Skrevet 18. januar 2013 Her er et avsnitt jeg fant: Incredibly Lucky Photographs Of AnimalsSome of these are incredibly skillful and well-planned; others are just one-in-a-million shots. But they all have a right-place-at-the-right-time thing going for them. Kan også si right moment photo, eller spectacular photo. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-w7DZlO15 Skrevet 18. januar 2013 Del Skrevet 18. januar 2013 Fin tråd. Greit å ha den i bakhånd. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 19. januar 2013 Del Skrevet 19. januar 2013 Nei det behøver ikke nøvendigvis bevege seg noe spesielt. Bare at man har tatt det i et spesielt heldig øyeblikk. Som det ligger i uttrykket: man har "truffet blink"- Et unikt bilde kan du si ja. As a native speaker I might use the expression "spectacularly unique shot" of.....or amazing one-of-a-kind shot of.... This captures not just the quality of the shot but the fact that it is a rare, hard to find shot, not just a very good shot of something ordinary. Lykke til Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 19. januar 2013 Del Skrevet 19. januar 2013 Hva skal dette bety: Because some paintings were made directly over others, obliterating them , it is probable that a painting's value ended with the migration it pictured. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 19. januar 2013 Del Skrevet 19. januar 2013 Noen bilder ble malt over, de ble rett og slett utslettet (ødelagt). Sannsynligvis endte dette verdien til et maleri. Vet ikke hva migration it pictured betyr, men migration brukes av og til om flytting av datafiler. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 19. januar 2013 Del Skrevet 19. januar 2013 Noen bilder ble malt over, de ble rett og slett utslettet (ødelagt). Sannsynligvis endte dette verdien til et maleri. Vet ikke hva migration it pictured betyr, men migration brukes av og til om flytting av datafiler. Migration refererer til dyr som vandrer fra sted til sted. Det opprinnelig bildet av dyr som vandret mistet sin verdi samtidig som dyrene forsvante fordi bildet ble ofte malt over. Lenke til kommentar
( ) Skrevet 19. januar 2013 Del Skrevet 19. januar 2013 Migration refererer til dyr som vandrer fra sted til sted. Det opprinnelig bildet av dyr som vandret mistet sin verdi samtidig som dyrene forsvante fordi bildet ble ofte malt over. Det er forholdsvis sannsynlig at den nevnte migrasjonen gjelder dyr, men ordet migration kan også brukes om menneskers forflytning (referer f.eks begrepene emigrant og immigrant). Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 19. januar 2013 Del Skrevet 19. januar 2013 (endret) Det er forholdsvis sannsynlig at den nevnte migrasjonen gjelder dyr, men ordet migration kan også brukes om menneskers forflytning (referer f.eks begrepene emigrant og immigrant). Ja selvfølgelig og mye annet også. Dette kommer fra TOEFL eksamen tror jeg. http://www.testsucce...ges%2028-31.pdf Endret 19. januar 2013 av jjkoggan Lenke til kommentar
joke4joker Skrevet 21. januar 2013 Del Skrevet 21. januar 2013 Hvordan ville dere oversette på engelsk " Jeg var innstilt på det " ? Eller hva er meningen i norsk ? Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 22. januar 2013 Del Skrevet 22. januar 2013 Kanskje dette? http://idioms.thefreedictionary.com/put+mind+to Eller muligens betyr dette mer "å gå inn for". Å innstille seg på noe kan også være å forberede seg på noe uønsket. "Jeg hadde innstilt meg på at ferja ble veldig forsinket". "I was prepared to wait a long while in the ferry line-up". Lenke til kommentar
Macklemore Skrevet 22. januar 2013 Del Skrevet 22. januar 2013 jeg suger virkelig i tysk... skal skrive en dialog på 10 setninger hvor jeg bruker werde. MEn hva betyr werde? og kan noen hjelpe meg med dialogen? send pm:) Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 22. januar 2013 Del Skrevet 22. januar 2013 zu werden betyr å bli. Ich werde, du wirst, er/sie/es wird, wir werden, ihr werdet (?), sie werden. Lenke til kommentar
AppelsinMakrell Skrevet 23. januar 2013 Del Skrevet 23. januar 2013 zu werden betyr å bli. Ich werde, du wirst, er/sie/es wird, wir werden, ihr werdet (?), sie werden. Hei, kan du hjelpe meg litt med tysk? Skal skrive en tekst på futurum i tysk snart, og lurer på om du kan fortelle meg litt basic regler og sånn? Lenke til kommentar
Dr. Brodsky Skrevet 26. januar 2013 Del Skrevet 26. januar 2013 Noen som kan oversette fra det jeg tror er polsk til norsk? Fikk dette på sms i dag: "Witaj Sloneczko Ja leze jeszcze i mysle jak bym sie teraz z Toba pokochal az pitolek stoi Tesknie za sniadiem razem bysmy poszli na spacer Kocham i caluje" Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 28. januar 2013 Del Skrevet 28. januar 2013 Skal skrive en tekst på futurum i tysk snart, og lurer på om du kan fortelle meg litt basic regler og sånn? Hei, har slitt med motivasjonen ift å finne svar på spørsmålet ditt . Men futurum er jo noe som kommer til å skje i framtida. "Ich werde gehen". "er wird gehen", "er wird sagen". Jeg kommer til gå. Han kommer til å gå. Han kommer til å si. Den formen mange bruker i Nord-Norge, er en mer direkte oversettelse. "Æ bli å hogg veden i morra". "Han bli å gå". Men slik kan man jo ikke skrive det, og slik snakker man ikke i Sør-Norge. Lenke til kommentar
AppelsinMakrell Skrevet 28. januar 2013 Del Skrevet 28. januar 2013 Hei, har slitt med motivasjonen ift å finne svar på spørsmålet ditt . Men futurum er jo noe som kommer til å skje i framtida. "Ich werde gehen". "er wird gehen", "er wird sagen". Jeg kommer til gå. Han kommer til å gå. Han kommer til å si. Den formen mange bruker i Nord-Norge, er en mer direkte oversettelse. "Æ bli å hogg veden i morra". "Han bli å gå". Men slik kan man jo ikke skrive det, og slik snakker man ikke i Sør-Norge. Skjønner! Er jo egentlig ikke meningen at jeg skal spørre andre så mye om hjelp, og vis du ikke kan det helt selv så.. Men sånn som vi fikk det fortalt var det som at vi bare kunne bruke ''zu werden'' i futurum ''futur''.. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 28. januar 2013 Del Skrevet 28. januar 2013 Det stemmer nok. I de eksemplene jeg nevnte, er det brukt "zu werden". "Ich werde gehen". "er wird gehen", "er wird sagen". Fant disse setningene på nettet, så de er ikke noe jeg bare har funnet på selv. Og så er det mulig å fortsette med "wir werden gehen", osv. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 31. januar 2013 Del Skrevet 31. januar 2013 Hei igjen, Trenger en god Engelsk oversettelse av det som blir sagt i denne videoen: Reklame for drikkekartonger "Tenk om alt hadde vært like lett å gjenvinne. Skyll, brett og stapp, så blir drikkekartongene til noe ..nytt" Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 1. februar 2013 Del Skrevet 1. februar 2013 Hei igjen, Trenger en god Engelsk oversettelse av det som blir sagt i denne videoen: Reklame for drikkekartonger "Tenk om alt hadde vært like lett å gjenvinne. Skyll, brett og stapp, så blir drikkekartongene til noe ..nytt" I would say maybe: What if everything was this easy to recycle! Rinse, fold and smash it, so the cartons turn into something... new! If only this were true in real life! Spouse, bosses, annoying people.... Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå