Budeia Skrevet 19. september 2012 Del Skrevet 19. september 2012 Noen gode ideer? "The Police tighten noose on Anders, a young road worker who was seen on the site in both cases. The two women think they recognize him in the lineup, and police investigators use all their strength to solve the case. Anders is a common and simple individual. He could be any youth. The meeting with the ongoing investigation and the solid judiciary, forces him out of a seemingly monotonous, habitual life and forces him to react and think. The in-depth investigation also later reveals that Anders, or any youth for that matter, is not as simple as initially thought." 1 Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 20. september 2012 Del Skrevet 20. september 2012 Mange takk, ser bra ut Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 21. september 2012 Del Skrevet 21. september 2012 Vil oversette dette til Engelsk: "Det er vinter i en drabantby. En husmor blir brutalt voldtatt. En ung kvinne blir utsatt for voldtektsforsøk. Politiets nett snører seg sammen rundt Anders, en ung veiarbeider som ble sett i nærheten av gjerningsstedet begge gangene. Ved konfrontasjonen mener kvinnene å kjenne ham igjen, og politiets etterforskningsapparat settes for fullt inn på å oppklare saken. Anders er et alminnelig og enkelt menneske. Han kan igrunnen være en hvilken som helst ungdom i Norge. Møtet med den pågående etterforskningen og det solide rettsapparatet tvinger ham ut av en tilsynelatende ensformig vanegjengertilværelse og tvinger ham til å reagere og tenke. Den inngående granskingen røper også etterhvert at Anders, eller en hvilken som helst ungdom for den saks skyld, ikke er så enkel som man trodde. " Oversatt med google og rettet på det litt etterpå. Er der noe av det som bør forbedres?: "It's winter in a suburb. A housewife is brutally raped. A young woman becomes a victim of attempted rape. Police net laces together around Anders, a young road worker who was seen near the scene both times. The confrontation makes the women think they recognize him and police investigations unit set for full on to solve the case. Anders is a common and simple individual. He can be any youth. Meeting with the ongoing investigation and the solid judiciary, force him out of a seemingly monotonous habit thread life and forces him to react and think. The in-depth investigation also reveals later that Anders, or any youth for that matter, is not as simple as once believed." Ir's winter in the suburbs. A housewife is brutally raped and a young woman is a victim of attempted rape. Police try to tighten the noose around Anders, a young road construction worker who was seen near the scene of both crimes. The victims identify Anders as the perpetrator during a police lineup and the investigation is intensified to build a stronger case. He could be any young person in Norway. Being the target of a serious crime investigation with a solid case against him shocks him out of his monotonous, boring, mind numbing life and use his brain to think Lenke til kommentar
Everket Skrevet 3. oktober 2012 Del Skrevet 3. oktober 2012 Jeg har hørt ordet "trebja" en del ganger i franske filmer, og i age of empires 3, når du gir ordre til enkelte enheter. Men jeg har aldri helt forstått hva det betyr, siden ordet tydligvis ikke skrives trebja. Men det høres slikt ut i alle fall. Anyone ? Lenke til kommentar
Leon83 Skrevet 3. oktober 2012 Del Skrevet 3. oktober 2012 Très bien = veldig bra Lenke til kommentar
haakl Skrevet 8. oktober 2012 Del Skrevet 8. oktober 2012 Hei! Fant denne lappen i en lomme på en håndlaget skinnjakke, noen som kan oversette? Dersom det står noe uhyggelig så send det heller på PM. Bildet av lappen ligger i spoileren. Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 9. oktober 2012 Del Skrevet 9. oktober 2012 Hva er "Jeg skal + verb [..]" på engelsk? Eksempel: Jeg skal spise middag på fredag Jeg skal ta bilde på onsdag. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 10. oktober 2012 Del Skrevet 10. oktober 2012 Hva er "Jeg skal + verb [..]" på engelsk? Eksempel: Jeg skal spise middag på fredag Jeg skal ta bilde på onsdag. For det meste er Skal = Will I will eat dinner on friday. I will take a picture on wednesday. 1 Lenke til kommentar
Leon83 Skrevet 10. oktober 2012 Del Skrevet 10. oktober 2012 Hva er "shall" da? "Shall" er vel mer bestemt og gjerne mindre fremtidsrettet enn "will". "You shall not pass." "Shall we split the Corona?" "What shall we do now?" 1 Lenke til kommentar
robertaksland Skrevet 5. november 2012 Del Skrevet 5. november 2012 (endret) Trenger å skrive et takkekort på italiensk. "Tusen takk for det fine keramikkfatet vi fikk i anledning Ingrids navnefest. " Eventuelt kan navnefest holdes utenfor, det kan bli litt vanskelig å forklare at dette ikke en kirkelig handling til katolske søritalienere... Endret 5. november 2012 av robertaksland Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 23. november 2012 Del Skrevet 23. november 2012 (endret) Jeg håper ikke det er forseint, men på italiensk blir det: "Grazie mille per il bel piatto in ceramica che abbiamo ricevuto in occasione del battesimo di Ingrid". Men da sier du dåp, siden det ikke finnes et normalt borgerlig alternativ i Italia. Du kan si ""Grazie mille per il bel piatto in ceramica che abbiamo ricevuto in occasione della festa di Ingrid", som da heller takker for feiringen. Kilde: Min italienske utveklingssøster. Endret 23. november 2012 av Coffey Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 8. desember 2012 Del Skrevet 8. desember 2012 Hva betyr "equivocate"? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 8. desember 2012 Del Skrevet 8. desember 2012 (endret) Hva betyr "equivocate"? Å bruke ord som ikke er så nøye, ofte for å gjemme sannheten He began to equivocate, unsure whether to reveal the trurh Endret 8. desember 2012 av jjkoggan 2 Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 11. desember 2012 Del Skrevet 11. desember 2012 Hvis noen Engelskspråkelige kaller deg "the scholar": Hva ligger det engentlig i det? Er det å anse som positivt eller negativt? Lenke til kommentar
Lord Britishface Skrevet 11. desember 2012 Del Skrevet 11. desember 2012 (endret) Det betyr "den lærde", så hvis du ikke vet kan du anta at det var ment ironisk. Endret 11. desember 2012 av Lord Britishface Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 11. desember 2012 Del Skrevet 11. desember 2012 (endret) Neutral Milk Hotel - Communist Daughter Sweet communist The communist daughter Standing on the sea-weed water Semen stains the mountain tops Semen stains the mountain tops With cocoa leaves along the border Sweetness sings from every corner Cars careening from the clouds The bridges burst and twist around And wanting something warm and moving Bends towards herself the soothing Proves that she must still exist She moves herself about her fist Sweet communist The communist daughter Standing on the sea-weed water Semen stains the mountain tops Semen stains the mountain tops Hva betyr "semen stains the mountain tops" i denne sammenhengen? Endret 11. desember 2012 av Eksboks Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 13. desember 2012 Del Skrevet 13. desember 2012 (endret) Her står det noe: http://www.songmeanings.net/songs/view/36472/ Endret 13. desember 2012 av Frankline 1 Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 16. desember 2012 Del Skrevet 16. desember 2012 Takk! Hvilket ord er mest riktig å bruke når man skal "utvide" noe. F.eks.: Utvide et par bukser Extend, expand, enchance, enlarge eller increase? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå