Delvis Skrevet 28. august 2012 Del Skrevet 28. august 2012 Thoroughly handmade shoes. Høres bra ut det, takker for raskt svar Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 31. august 2012 Del Skrevet 31. august 2012 Nytt lite problem: Hva sier hun ved ca akkurat 1 min? Trodde det var "har du ikke forstått det". Men syns det nøres mer ut som "erstatt" enn "forstått"? http://www.youtube.com/watch?v=Fctm9zWYrS0 Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 31. august 2012 Del Skrevet 31. august 2012 «Hei du, ikkje berre statt der, hjelp no te da.» «Statt» tyder her «stå». Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 31. august 2012 Del Skrevet 31. august 2012 Aha, telemark dialekt igjen da? Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 31. august 2012 Del Skrevet 31. august 2012 Skal ikkje uttale meg om akkurat kor dialekta hennar kjem frå, er ikkje noko flink til å kjenne att dialektar. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 31. august 2012 Del Skrevet 31. august 2012 (endret) Eh.. ok, men du er sikker på det du skrev om "statt" og det der altså mener jeg? ( skal oversette til Engelsk skjønner du) Endret 31. august 2012 av Delvis Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 31. august 2012 Del Skrevet 31. august 2012 (endret) Ja, er temmeleg sikker. Både fordi setninga gjev meining i den samanhengen, og fordi eg meiner eg har lest ordet statt andre stader (kan ha vore Ringdrotten, nynorskomsetjinga av Ringenes Herre). Red.: Om du er interessert kan du kikke i Ivar Aasens Ordbog over det norske Folgesprog, der statt er lista som imperativ av standa. http://books.google.no/books?id=7C8p7H1S814C&hl=no&pg=PA471#v=onepage&q&f=false Endret 31. august 2012 av Torbjørn T. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 1. september 2012 Del Skrevet 1. september 2012 (endret) «Hei du, ikkje berre statt der, hjelp no te da.» Tror også det er det hun sier. Om dialekten ikke kommer fra Telemark, kan det vel ikke være så langt unna. Hva heter filmen? Blix har en salme som heter "Statt upp or svevne". Her er tydeligvis en folketone: http://musikkrom.wikispaces.com/Tekst+1+Statt+upp Statt upp Mari StøveltryneMjølke du di ku sola står i Dugurdsskaret ennå søve du di late su. Endret 1. september 2012 av Frankline Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 1. september 2012 Del Skrevet 1. september 2012 Halvveis til Haugesund. Hun er Yasmin Syed, er hallodame på NRK i dag. Lenke til kommentar
Lord Britishface Skrevet 1. september 2012 Del Skrevet 1. september 2012 (endret) På tide å sette opp vanskelighetsgraden litt. Hvem kan japansk? Endret 2. september 2012 av Lord Britishface Lenke til kommentar
Mad Esc Skrevet 2. september 2012 Del Skrevet 2. september 2012 Ⓧへ☺ 今日の夜ごはんはカレーでした。 本当はⓍにも来てほしかったけど、仕事中だって ?いたから、パックに詰めておきました♡ 仕事から帰って来て、お腹がすいてたら、 レンジでチンして食べて下さい♡ Ⓧより☺ Til Ⓧ☺ Vi hadde curry til middag i dag. Jeg hadde ønsket at Ⓧ også skulle komme, men du holdt på å jobbe ? (vet ikke hvilket tegn det er) (det ble rester?), så jeg la det neddi pakken.♡ Hvis du er sulten når du kommer tilbake fra jobben, så varm det i mikrobølgeovnen.♡ Fra Ⓧ☺ Tror det skal være ganske riktig. 1 Lenke til kommentar
Lord Britishface Skrevet 2. september 2012 Del Skrevet 2. september 2012 Knallert. Mange takk! Lenke til kommentar
Quattroo Skrevet 2. september 2012 Del Skrevet 2. september 2012 Hei! Jeg ønsker å tattovere på meg en latin setning. Kan noen fortelle meg om "Semper mecum es, te amo" er forstålig når en som kan latin leser det? Oversatt til norsk skal det være noe lignende "Du er alltid med meg, jeg elsker deg". Håper noen kan hjelpe, på forhand, takk. Maria Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 5. september 2012 Del Skrevet 5. september 2012 Dette å "rope YOLO", betyr det You Only Live Once? http://en.wikipedia.org/wiki/YOLO_%28motto%29#Cultural_impact Lenke til kommentar
Mladic Skrevet 8. september 2012 Del Skrevet 8. september 2012 Hvilke ord bruker man når man skal bruke "som"? "Som" brukes av flere ord på engelsk, men jeg er usikker på hvilke ord som passer til enhver tid. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 8. september 2012 Del Skrevet 8. september 2012 Hva er "roterom" på Engelsk? Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 8. september 2012 Del Skrevet 8. september 2012 Messy storage room? Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 9. september 2012 Del Skrevet 9. september 2012 (endret) Hvilke ord bruker man når man skal bruke "som"? "Som" brukes av flere ord på engelsk, men jeg er usikker på hvilke ord som passer til enhver tid. Som om det er viktig. - Like that is important. Det var han som sa det. - It was he who said it. Som en far er jeg bekymret. - As a father, I'm concerned. Det er de jeg kommer på i farta. Hei! Jeg ønsker å tattovere på meg en latin setning. Kan noen fortelle meg om "Semper mecum es, te amo" er forstålig når en som kan latin leser det? Oversatt til norsk skal det være noe lignende "Du er alltid med meg, jeg elsker deg". Håper noen kan hjelpe, på forhand, takk. Maria Min italienske venn som har hatt latin som fag på skolen i en god del år sier at setningen er fin slik som den er. Endret 9. september 2012 av Coffey 1 Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 9. september 2012 Del Skrevet 9. september 2012 Dette å "rope YOLO", betyr det You Only Live Once? http://en.wikipedia....Cultural_impact Ja. Det er et utrykk som har blitt (litt for) populært på internett. Tilsvarer carpe diem, men brukes som en unnskylding for å gjøre dumme ting i edru tilstand. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 19. september 2012 Del Skrevet 19. september 2012 Vil oversette dette til Engelsk: "Det er vinter i en drabantby. En husmor blir brutalt voldtatt. En ung kvinne blir utsatt for voldtektsforsøk. Politiets nett snører seg sammen rundt Anders, en ung veiarbeider som ble sett i nærheten av gjerningsstedet begge gangene. Ved konfrontasjonen mener kvinnene å kjenne ham igjen, og politiets etterforskningsapparat settes for fullt inn på å oppklare saken. Anders er et alminnelig og enkelt menneske. Han kan igrunnen være en hvilken som helst ungdom i Norge. Møtet med den pågående etterforskningen og det solide rettsapparatet tvinger ham ut av en tilsynelatende ensformig vanegjengertilværelse og tvinger ham til å reagere og tenke. Den inngående granskingen røper også etterhvert at Anders, eller en hvilken som helst ungdom for den saks skyld, ikke er så enkel som man trodde. " Oversatt med google og rettet på det litt etterpå. Er der noe av det som bør forbedres?: "It's winter in a suburb. A housewife is brutally raped. A young woman becomes a victim of attempted rape. Police net laces together around Anders, a young road worker who was seen near the scene both times. The confrontation makes the women think they recognize him and police investigations unit set for full on to solve the case. Anders is a common and simple individual. He can be any youth. Meeting with the ongoing investigation and the solid judiciary, force him out of a seemingly monotonous habit thread life and forces him to react and think. The in-depth investigation also reveals later that Anders, or any youth for that matter, is not as simple as once believed." Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå