Balthier Skrevet 28. juli 2012 Del Skrevet 28. juli 2012 Hello. I am referring to a villager who specifically lives in a close-knit community. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 29. juli 2012 Del Skrevet 29. juli 2012 Hello. I am referring to a villager who specifically lives in a close-knit community. Your earlier question was about how to describe this community(rural, pastoral osv) ? Can you give some detais about the physical location? Small village of farmers? Bygda? Lenke til kommentar
Kirikovski Skrevet 2. august 2012 Del Skrevet 2. august 2012 (endret) Skytterkompani (i forbindelse med militæret) på engelsk? Firing company blir litt galt. Og "kan komme opp i skarpe situasjoner" (da med tanke på strid). Sharp situations? Endret 2. august 2012 av Kirikovski Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 2. august 2012 Del Skrevet 2. august 2012 (endret) "May see combat" angående det siste. Hva er egentlig et skytterkompani? Kall det for guds skyld ikke firing squad ihvertfall. Endret 2. august 2012 av NgZ Lenke til kommentar
LUW Skrevet 3. august 2012 Del Skrevet 3. august 2012 Hei! Fantastisk tråd, ønsker gjerne litt hjelp med en setning. Imagination is more important than knowledge, ønsker gjerne den på latinsk! Takker all hjelp! Lenke til kommentar
Saft Suse Skrevet 3. august 2012 Del Skrevet 3. august 2012 Har vi en god måte å si "My piano doesn't do this piece justice at all" på i norskspråket? Google Translate foreslår "Mitt piano gjør ikke dette stykket rettferdighet i det hele tatt", men det blir da helt feil, og jeg kommer ikke på noen annen måte å si det på med samme kraft. Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 3. august 2012 Del Skrevet 3. august 2012 (endret) Yter rettferdighet, heter det på norsk. red@Gooozy: Musa sapientum fixa inter aures. Evt. "inter aures fixa". På grunn av kasus er ikke orstillingen viktig på latin, så begge deler er "riktig". Men ikke så godt å si hva de gamle romerne ville sagt/skrevet. Kan hende de ville synes det ene høres ut som kebab-romersk. Endret 3. august 2012 av NgZ Lenke til kommentar
Saft Suse Skrevet 3. august 2012 Del Skrevet 3. august 2012 Yter rettferdighet, heter det på norsk. Mange takk! Yter var ordet jeg manglet. Lenke til kommentar
thrace Skrevet 4. august 2012 Del Skrevet 4. august 2012 Hei! Fantastisk tråd, ønsker gjerne litt hjelp med en setning. Imagination is more important than knowledge, ønsker gjerne den på latinsk! Takker all hjelp! red@Gooozy: Musa sapientum fixa inter aures. Evt. "inter aures fixa". På grunn av kasus er ikke orstillingen viktig på latin, så begge deler er "riktig". Men ikke så godt å si hva de gamle romerne ville sagt/skrevet. Kan hende de ville synes det ene høres ut som kebab-romersk. Jeg ville gått for "fantasia/figuratio scientia potior est" eller "fantasia/figuratio potior quam scientia est". "Scientia" brukes i forskjellig kasus i de to setningene, selv om det ser likt ut. Om du vil bruke sapientia i stedet for scientia må formen være sapientiam — sapientum er en vis mann. "Fixa inter aures" har jeg ikke vært borti før — så langt jeg blir klok på det blir det "fixed between the ears" , men ordboken min kan gjerne være litt begrenset? Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 4. august 2012 Del Skrevet 4. august 2012 Det btyr "jeg har en banan mellom ørene". Eller kanskje heller Jeg har en banan sttende (fast) mellom ørene. Gledesdreper. Jeg har og en forkjærlighet for å plassere est i slutten av setningene, enda jeg aldri ha lest mer enn 25 sider i en innføringsbok i latin - hvorfor det, egentlig? Vet man at det er "riktig", eller har det bare blitt sånn? Lenke til kommentar
thrace Skrevet 4. august 2012 Del Skrevet 4. august 2012 Haha, sorry Banan er visst ikke i ordboken min, ellers hadde jeg gjerne gått god for din versjon! Enkelt sett kan man si at verbet som regel ble/blir skrevet sist i setningen, men det er mye avvik i poesi og lyrikk. I enkle setninger er det lite behov for å tulle med det — puella parva est, templum album est, osv. Man vet dette av studier av gamle tekster, og man ser det fortsatt delvis i enkelte av etterfølgerne til latin (dog mye mer begrenset). Når man jobber med oversettelse til latin er en av de første utfordringene å ikke bruke norsk ordrekkefølge, deretter å få det til å høres naturlig ut. Etterhvert får du en ganske god forståelse for rytmen i språket. Lenke til kommentar
Leon83 Skrevet 4. august 2012 Del Skrevet 4. august 2012 Og "kan komme opp i skarpe situasjoner" (da med tanke på strid). Sharp situations? Det er nok mange måter å si det på, men jeg ville nok brukt "live combat may occur" eller "be prepared for live operations". 1 Lenke til kommentar
Kirikovski Skrevet 5. august 2012 Del Skrevet 5. august 2012 "May see combat" angående det siste. Hva er egentlig et skytterkompani? Kall det for guds skyld ikke firing squad ihvertfall. Etter alt for mye leting finner jeg ut at det er svenkenes teite beskrivelse for infanterikompani, noe som gjør oversettelsen til engelsk så utrolig mye lettere. Lenke til kommentar
westernhester Skrevet 10. august 2012 Del Skrevet 10. august 2012 Hei. Trenger å få oversatt et kort jeg fant i et gamelt fotoalbum fra tysk til norsk/engelsk. Noen som har forslag på hvor jeg kan få gjort det? Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 11. august 2012 Del Skrevet 11. august 2012 Trenger å få oversatt et kort jeg fant i et gamelt fotoalbum fra tysk til norsk/engelsk. Foreslår et tysk universitet eller et norsk universitet med tyskfag. Eller et tysk museum, dette ser ut til å være en gammel type håndskrift. Det brukes en nedsvinget h som ligner på en f, og det at s-en allerede ligner på en f gjør ikke saken enklere Her er noen ord jeg har klart å tolke: 1. linje: Mein Lieber (min kjære) 2. linje: nest siste ord; zu 3. linje: 3. og 4. ord; ob ist 4. linje: 3. ord; du. To siste ordene; oft ein 5. linje: fra 4. ord; nun bin ich in der 6. linje: 4. ord; mich. 6. ord; zu 10. linje: Siste ord; Ich. 11. linje: bin ja so froh dass dich (jeg er så glad for at det (...) med deg) Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 17. august 2012 Del Skrevet 17. august 2012 Klarer noen oppfatte hele teksten i det som synges i denne delen av den låten her? http://www.youtube.com/watch?v=cPeGaO58SMQ "A wet(?) cold(?) morning feeling mad(?) haven't changed (?) ..???..(boy?) I'm glad. There's the reason I tell you why..?? only way not to cry.. One day a change will ..??.. , one day are (never?) ..??? .. Bitter sweet osv. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 17. august 2012 Del Skrevet 17. august 2012 (endret) "I woke one morning feeling mad, I haven't changed yet and boy I'm glad. There's a reason I tell you why, it's the only way I learnt not to cry. One day a change will be made." - Noen som klarer resten? Endret 18. august 2012 av Frankline Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 28. august 2012 Del Skrevet 28. august 2012 Takk for den Frankline Har et nytt spørsmål nå: Hva skal man oversette ordet "forseggjort" til Engelsk med? Feks "forseggjorte håndsydde sko" Lenke til kommentar
Leon83 Skrevet 28. august 2012 Del Skrevet 28. august 2012 Thoroughly handmade shoes. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå