N1ko Skrevet 19. april 2012 Del Skrevet 19. april 2012 Finnes det et verb som handler om å lage en parodi av noe, altså å parodere? If so, hva er det på engelsk? Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 19. april 2012 Del Skrevet 19. april 2012 Parody er òg eit verb: http://en.wiktionary.org/wiki/parody#Verb Lenke til kommentar
bennyboy123 Skrevet 25. april 2012 Del Skrevet 25. april 2012 (endret) sletta..... Endret 25. april 2012 av bennyboy123 Lenke til kommentar
isotope Skrevet 6. juni 2012 Del Skrevet 6. juni 2012 (endret) Hvordan sier man "takk for oppmerksomheten" på engelsk? Går det greit å si "thank you for your attention" eller ville noe annet passe bedre? På slutten av en presentasjon liksom Endret 6. juni 2012 av isotope Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 7. juni 2012 Del Skrevet 7. juni 2012 Hvordan sier man "takk for oppmerksomheten" på engelsk? Går det greit å si "thank you for your attention" eller ville noe annet passe bedre? På slutten av en presentasjon liksom Kommer vel litt an på sammenhengen, men den varianten blir brukt jo. Lenke til kommentar
vikingkylling Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 "Thank you for your attention" går helt fint. Andre ting man kan si er for eksempel "Thank you for your time", "Thank you for listening" og så videre. Lenke til kommentar
Ljóseind Skrevet 25. juni 2012 Del Skrevet 25. juni 2012 Vet noen hva 'merit system' er på norsk? Har vi noe som likner på det her i Norge? Lenke til kommentar
Dr Froyd Skrevet 26. juni 2012 Del Skrevet 26. juni 2012 Finnes det et bra norsk uttrykk for "Needless to say.."? Lenke til kommentar
Straydog Skrevet 8. juli 2012 Del Skrevet 8. juli 2012 Hei. Jeg trenger hjelp til å oversette noe fra polsk til norsk. Jeg har kjøpt en bil som har hatt service i polen, og trenger å finne ut av hva som har blitt gjort. Spesielt hvorvidt registerreimen/tannreimen har blitt byttet eller ikke. Serviceteksten ligger i vedleggene. Takk for eventuell hjelp! Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 8. juli 2012 Del Skrevet 8. juli 2012 Fikk litt hjelp av en som kunne litt slavisk språk, og google. Håper du får hvertfall noe ut av dette: Engelsk: First one: Date 1208010 Milage 101207 km Replaced parts: timing set + water pump concentra(n)te 1.5 G12 ribbed belt (should be wieloklinowy, but looks like wieloruukowy?) tentioner roller (napinacza looks like it says napina?acCa?) fuel filter. second image: Date 2504012 Milage 135897 km Replaced parts: joint external (2??t can't decipher) set of rear breaks rear wheel bearings (2??t again) overrunning alternator pulley ribbed belt tensioner roller belt pulley? second page: Services performed: ??? ??? ??? cleaning grease-starter geometry of the chassis? computer diagnostics Oversatt til Norsk med Google: Første: Dato 1208010 Milage 101207 km Utbyttede deler: timing sett + vannpumpe konsentrasjon (n) Te 1,5 G12 ribbet belte (skal være wieloklinowy, men ser ut wieloruukowy?) tentioner roller (napinacza ser ut som det står napina? Acca?) dieselfilter. andre bildet: Dato 2504012 Milage 135897 km Utbyttede deler: felles ytre (2? t ikke kan tyde) sett med bakre pauser bakre hjullager (2? t igjen) overfyller dynamo wiretrekk ribbet beltestrammeren valse remskive? andre side: Tjenester utført: ?? ?? ?? rengjøring fett-starter geometri av kabinettet? computer diagnostikk 1 Lenke til kommentar
Straydog Skrevet 8. juli 2012 Del Skrevet 8. juli 2012 Ufattelig stor takk for bryderiet! Litt uklar definisjon av ord, men etter alt å dømme er nok registerreimen byttet (ribbed belt). Spesielt siden vannpumpa er bytta Nok en gang; takk skal du ha Lenke til kommentar
Husam Skrevet 11. juli 2012 Del Skrevet 11. juli 2012 Jeg aner ikke hvor jeg skal spørre om dette og føler det blir for dumt å lage en ny tråd. Forsøker meg derfor i denne tråden: Hvis jeg vil si i en engelsk fremføring "they raised the walls," vil det uttales nøyaktig likt som "they razed the walls"? Betydningen er jo helt motsatt, og det kan være et problem i mitt tilfelle hvor konteksten er litt uklar. Må jeg bare skrive det om og bruke andre ord? Lenke til kommentar
Dr Froyd Skrevet 12. juli 2012 Del Skrevet 12. juli 2012 Jeg aner ikke hvor jeg skal spørre om dette og føler det blir for dumt å lage en ny tråd. Forsøker meg derfor i denne tråden: Hvis jeg vil si i en engelsk fremføring "they raised the walls," vil det uttales nøyaktig likt som "they razed the walls"? Betydningen er jo helt motsatt, og det kan være et problem i mitt tilfelle hvor konteksten er litt uklar. Må jeg bare skrive det om og bruke andre ord? "Raised the walls" er et veldig intuituvt og ofte brukt uttrykk, og vil så å si alltid bli oppfattet som bygging av vegger fremfor ødeleggelse av dem. Lenke til kommentar
meg0709 Skrevet 12. juli 2012 Del Skrevet 12. juli 2012 (endret) Er det noen her som overhode kan noe som helst om gammel teknisk fransk ifra sånn tja før og rundt andre verdenskrig? Nei, jeg har ingenting å vise frem, kansje jeg kan få tak i det en dag, men det er vel lite håp når selv litt eldre franskmenn ikke skjønner det heller, hehe. Endret 12. juli 2012 av meg0709 Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 18. juli 2012 Del Skrevet 18. juli 2012 Er der noe uttrykk for "Gå tur i marka" på engelsk? Google oversetter sier "walk in the woods", men det blir vel ikke riktig hvis det ikke er særlig trær. Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 18. juli 2012 Del Skrevet 18. juli 2012 Er der noe uttrykk for "Gå tur i marka" på engelsk? Google oversetter sier "walk in the woods", men det blir vel ikke riktig hvis det ikke er særlig trær. Må vel bli noe som "Going for/on a hike" Bare unngå uttrykket "Take a hike" da det ofte betyr noe helt annet Lenke til kommentar
Balthier Skrevet 28. juli 2012 Del Skrevet 28. juli 2012 Har noen ett bra utrykk for "bondestrøk"? Tenkte å bruke hillbilly ville men det hørtes ikke helt riktig ut. Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 28. juli 2012 Del Skrevet 28. juli 2012 Farmlands kanskje. Det er vel det vanlige navnet på områder med dyrka mark. Hvis du trenger et ord for et mer tettbebygd strøk med bondske folk så vet jeg ikke. Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 28. juli 2012 Del Skrevet 28. juli 2012 Rural area er vel ofte det mest brukte. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 28. juli 2012 Del Skrevet 28. juli 2012 Har noen ett bra utrykk for "bondestrøk"? Tenkte å bruke hillbilly ville men det hørtes ikke helt riktig ut. Give me some context. Rural area is perfectly fine and so is farmland but what kind of sentence are you constructing, who are what exactly are you referring to? There may be more options than those two words depending on the context. Other expressions include: Bucolic, pastoral, agrarian, rustic might be more appropriate depending on the context;. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå