Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
  • 1 måned senere...

Hvordan sier man "takk for oppmerksomheten" på engelsk? Går det greit å si "thank you for your attention" eller ville noe annet passe bedre? På slutten av en presentasjon liksom

Endret av isotope
Lenke til kommentar

Hvordan sier man "takk for oppmerksomheten" på engelsk? Går det greit å si "thank you for your attention" eller ville noe annet passe bedre? På slutten av en presentasjon liksom

 

Kommer vel litt an på sammenhengen, men den varianten blir brukt jo.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
  • 2 uker senere...

Hei.

 

Jeg trenger hjelp til å oversette noe fra polsk til norsk.

 

Jeg har kjøpt en bil som har hatt service i polen, og trenger å finne ut av hva som har blitt gjort. Spesielt hvorvidt registerreimen/tannreimen har blitt byttet eller ikke.

 

Serviceteksten ligger i vedleggene.

 

Takk for eventuell hjelp! :)

post-19342-0-47561400-1341736857_thumb.jpg

post-19342-0-55940600-1341736858_thumb.jpg

Lenke til kommentar

Fikk litt hjelp av en som kunne litt slavisk språk, og google. Håper du får hvertfall noe ut av dette:

 

Engelsk:

First one:

 

Date 1208010

Milage 101207 km

Replaced parts:

timing set +

water pump

concentra(n)te 1.5 G12

ribbed belt (should be wieloklinowy, but looks like wieloruukowy?)

tentioner roller (napinacza looks like it says napina?acCa?)

fuel filter.

 

 

 

 

second image:

Date 2504012

Milage 135897 km

Replaced parts:

joint external (2??t can't decipher)

set of rear breaks

rear wheel bearings (2??t again)

overrunning alternator pulley

ribbed belt tensioner

roller

belt pulley?

 

second page:

Services performed:

???

???

???

 

 

cleaning grease-starter

geometry of the chassis?

computer diagnostics

 

Oversatt til Norsk med Google:

 

Første:

 

Dato 1208010

Milage 101207 km

Utbyttede deler:

timing sett +

vannpumpe

konsentrasjon (n) Te 1,5 G12

ribbet belte (skal være wieloklinowy, men ser ut wieloruukowy?)

tentioner roller (napinacza ser ut som det står napina? Acca?)

dieselfilter.

 

 

 

 

andre bildet:

Dato 2504012

Milage 135897 km

Utbyttede deler:

felles ytre (2? t ikke kan tyde)

sett med bakre pauser

bakre hjullager (2? t igjen)

overfyller dynamo wiretrekk

ribbet beltestrammeren

valse

remskive?

 

andre side:

Tjenester utført:

??

??

??

 

 

rengjøring fett-starter

geometri av kabinettet?

computer diagnostikk

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Jeg aner ikke hvor jeg skal spørre om dette og føler det blir for dumt å lage en ny tråd. Forsøker meg derfor i denne tråden:

 

Hvis jeg vil si i en engelsk fremføring "they raised the walls," vil det uttales nøyaktig likt som "they razed the walls"? Betydningen er jo helt motsatt, og det kan være et problem i mitt tilfelle hvor konteksten er litt uklar. Må jeg bare skrive det om og bruke andre ord?

Lenke til kommentar

Jeg aner ikke hvor jeg skal spørre om dette og føler det blir for dumt å lage en ny tråd. Forsøker meg derfor i denne tråden:

 

Hvis jeg vil si i en engelsk fremføring "they raised the walls," vil det uttales nøyaktig likt som "they razed the walls"? Betydningen er jo helt motsatt, og det kan være et problem i mitt tilfelle hvor konteksten er litt uklar. Må jeg bare skrive det om og bruke andre ord?

 

"Raised the walls" er et veldig intuituvt og ofte brukt uttrykk, og vil så å si alltid bli oppfattet som bygging av vegger fremfor ødeleggelse av dem.

Lenke til kommentar

Er det noen her som overhode kan noe som helst om gammel teknisk fransk ifra sånn tja før og rundt andre verdenskrig?

Nei, jeg har ingenting å vise frem, kansje jeg kan få tak i det en dag, men det er vel lite håp når selv litt eldre franskmenn ikke skjønner det heller, hehe.

Endret av meg0709
Lenke til kommentar

Er der noe uttrykk for "Gå tur i marka" på engelsk?

 

Google oversetter sier "walk in the woods", men det blir vel ikke riktig hvis det ikke er særlig trær.

Må vel bli noe som "Going for/on a hike"

Bare unngå uttrykket "Take a hike" da det ofte betyr noe helt annet :)

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Har noen ett bra utrykk for "bondestrøk"? Tenkte å bruke hillbilly ville men det hørtes ikke helt riktig ut.

 

Give me some context. Rural area is perfectly fine and so is farmland but what kind of sentence are you constructing, who are what exactly are you referring to? There may be more options than those two words depending on the context.

 

Other expressions include:

 

Bucolic, pastoral, agrarian, rustic might be more appropriate depending on the context;.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...