isotope Skrevet 19. mars 2012 Del Skrevet 19. mars 2012 Trenger hjelp med å oversette 4 norsk setninger til spansk: 1.Jeg vil gjerne arbeide på en skole i spania. 2. Hvorfor vil du ikke arbeide i helgene? 3. Av og til gjør jeg leksene mine om morgenen. 4. Jeg vil ikke begynne tidlig i morgen, jeg skal på fest. Sikkert noen som kan oversette bedre enn meg, men det frista å prøve. Er ikke verdens vanskeligste setninger. 2. ¿Por qué no quieres trabajar en los fin de semanas? 3. A veces hago mis (los) deberes por la mañana. Eller "en la mañana"... Lenke til kommentar
Gjest Slettet+127836 Skrevet 19. mars 2012 Del Skrevet 19. mars 2012 Hehehe her er google translate sitt forslag 1. Me gustaría trabajar en una escuela en España. 2. ¿Por qué no se trabaja los fines de semana? 3. A veces hago mis deberes por la mañana. 4. No quiero empezar temprano en la mañana, voy a una fiesta. Lenke til kommentar
Palme Skrevet 22. mars 2012 Del Skrevet 22. mars 2012 Surstilk (som i det bladet som vokser på gress og smaker surt) på engelsk anyone? Lenke til kommentar
Porcela1n Skrevet 29. mars 2012 Del Skrevet 29. mars 2012 Hva er "gangsperre" på engelsk? Lenke til kommentar
Blåbær Skrevet 29. mars 2012 Del Skrevet 29. mars 2012 (endret) Støl=stiff, muscle-bound, sore muscles Endret 29. mars 2012 av Blåbær Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 30. mars 2012 Del Skrevet 30. mars 2012 Støl=stiff, muscle-bound, sore muscles Muscle-bound refererer til hvor stor muskelene er . Sore muscle bruker de fleste, men legen ville bruke ordet myalgia. En ville si I overdid it yesterday, my muscles are really stiff and sore. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 9. april 2012 Del Skrevet 9. april 2012 Fins det noe ord for "kjerring" på Engelsk ( eller fortrinnsvis Amerikansk)? Lenke til kommentar
Banankak1 Skrevet 9. april 2012 Del Skrevet 9. april 2012 Fins det noe ord for "kjerring" på Engelsk ( eller fortrinnsvis Amerikansk)? Jeg ville sagt "hag". Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 9. april 2012 Del Skrevet 9. april 2012 Fins det noe ord for "kjerring" på Engelsk ( eller fortrinnsvis Amerikansk)? Jeg ville sagt "hag". Ser ut til at det passer greit ja. Thanks Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 9. april 2012 Del Skrevet 9. april 2012 Fins det noe ord for "kjerring" på Engelsk ( eller fortrinnsvis Amerikansk)? Jeg ville sagt "hag". Ser ut til at det passer greit ja. Thanks Hag er bra så lenge du setter old foran hag. Et bedre ord kan være curmudgeon. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 10. april 2012 Del Skrevet 10. april 2012 Ser ikke sånn ut ifølge definisjonene. Ser ut som Hag er det rette. Det var snakk om ei (ung) Pc-kjerring da. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 11. april 2012 Del Skrevet 11. april 2012 Ser ikke sånn ut ifølge definisjonene. Ser ut som Hag er det rette. Det var snakk om ei (ung) Pc-kjerring da. Mitt morsmål er amerikansk, det er veldig rart at en amerikaner bruker ordet hag Im noen som er unge. Kan du si litt mer om kjerringas egenskaper? Hvor ung er denne dame? Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 12. april 2012 Del Skrevet 12. april 2012 (endret) Ok.. Beklager, da har du sikkert rett. Her er scenen der dette blir sagt. Hun er ganske ung (Hallodame i NRK i dag) og i filmen er hun en slektgransker som bruker Pc http://www.youtube.com/watch?v=yVgImu4HHAA Forresten: litt etterpå der; sier han "selge deg som Adams slektning" eller "som avdød slektning"? Endret 12. april 2012 av groenn Lenke til kommentar
Kirikovski Skrevet 13. april 2012 Del Skrevet 13. april 2012 Norge i Krig - Oppdrag Afghanistan oversatt til engelsk: Norway At War - Mission Afghanistan eller Norway In War - Mission Afghanistan? Ser begge måtene blir brukt like mye på nett og skal ikke stole for mye på google translate så hva er det riktige?. Lenke til kommentar
thrace Skrevet 13. april 2012 Del Skrevet 13. april 2012 Ville absolutt gått for den første av de to. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 14. april 2012 Del Skrevet 14. april 2012 Ok.. Beklager, da har du sikkert rett. Her er scenen der dette blir sagt. Hun er ganske ung (Hallodame i NRK i dag) og i filmen er hun en slektgransker som bruker Pc http://www.youtube.com/watch?v=yVgImu4HHAA Forresten: litt etterpå der; sier han "selge deg som Adams slektning" eller "som avdød slektning"? Jeg har ikke bodd i Norge i 40 år, jeg kjenner ikke hvorfor en bruker ordet kjerring til noen som er pen og ung. I dette tilfelle hva er forskjellen mellom å si dame istedenfor kjerring? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 14. april 2012 Del Skrevet 14. april 2012 Norge i Krig - Oppdrag Afghanistan oversatt til engelsk: Norway At War - Mission Afghanistan eller Norway In War - Mission Afghanistan? Ser begge måtene blir brukt like mye på nett og skal ikke stole for mye på google translate så hva er det riktige?. Som amerikaner ville jeg aldri si Norway in War, kanskje Norway in a war with... men aldri Norway in war. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 14. april 2012 Del Skrevet 14. april 2012 (endret) Ok.. Beklager, da har du sikkert rett. Her er scenen der dette blir sagt. Hun er ganske ung (Hallodame i NRK i dag) og i filmen er hun en slektgransker som bruker Pc http://www.youtube.com/watch?v=yVgImu4HHAA Forresten: litt etterpå der; sier han "selge deg som Adams slektning" eller "som avdød slektning"? Jeg har ikke bodd i Norge i 40 år, jeg kjenner ikke hvorfor en bruker ordet kjerring til noen som er pen og ung. I dette tilfelle hva er forskjellen mellom å si dame istedenfor kjerring? Tja.. det blir på en måte som ei hurpe. Eller kanskje dere ville sagt "bitch". Bitch i denne betydningen vil passe som sådan, bare at jeg tror kjerring ikke er ganske like sterkt som uttrykk? Tenkte nesten bruke "bitch" opprinnelig, men det virker altså litt for sterkt. "Kjerring" er mindre vulgært og ikke så ondsinnet. Men betydningen blir på en måte den samme. Endret 14. april 2012 av groenn Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 14. april 2012 Del Skrevet 14. april 2012 (endret) Tja.. det blir på en måte som ei hurpe. Eller kanskje dere ville sagt "bitch". Bitch i denne betydningen vil passe som sådan, bare at jeg tror kjerring ikke er ganske like sterkt som uttrykk? Tenkte nesten bruke "bitch" opprinnelig, men det virker altså litt for sterkt. "Kjerring" er mindre vulgært og ikke så ondsinnet. Men betydningen blir på en måte den samme. En bruker ofte ordet "witch" til en dame som er ondsinnet og er litt svakere uttrykk. Det gjelder unge og eldre damer og er svakere uttrykk. Her gjelder det ogsaa hva damen gjoer, hvis hun gaar opp og ned fra snillhet til ondsinnet, om hun er aggressive, hvis hun liker aa krangle bestandig, er sta... osv. Jeg har ikke et noeye bilde for det hun gjoer og sier, ellers kan jeg gi deg bedre ord. Som du vet saa har forskjellige ord litt forskjellige betydninger. Endret 14. april 2012 av jjkoggan Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 14. april 2012 Del Skrevet 14. april 2012 Han var litt sur og irritert på henne fra før bare, så det var sånn litt sarkastisk ment. Hun var ikke ondsinnet, de hadde bare kranglet litt før. Hun er en slektsgransker som brukte pc ( det var i 1997) Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå