Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

"Audi, the number one premium brand" hvordan skal man oversette det? Føler det ble feil med "Audi, premium nummer en!"

Det blir feil, ja. Du utelater "brand", som refererer til "merkevare". Slogans er ofte vanskelige å oversette, og man ser som regel at de ikke brukes ordrett oversatt på andre språk. "Audi — den fremste merkevaren" har liksom ikke den samme klangen...

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Ang engelsk.

Når vet jeg hvordan jeg skal uttale C bokstaven som S eller K lyd?

Er god i engelsk, men har aldri fått svar på det.

Som på norsk:

S foran e, i og y.

K foran andre vokaler og foran konsonanter.

 

Finnes noen unntak også, soccer og celt uttales for eksempel med k-lyd.

 

(Fun fact: De gamle romerne fant opp bokstaven C, og i klassisk latin representerte den alltid k-lyden. Julius Cæsar uttalte navnet sitt Kaisar, derav moderne norsk keiser.)

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Hva betyr Como Es? Kan noen oversette det til norsk? Følgende setning også; "Que le gusta hacer?"

 

På forhånd takk.

"Como es" betyr "hvordan er han/hun/det", type beskrivelse av personlighet/utseende. "Qué le gusta hacer" betyr enten "hva liker du-høflig å gjøre" eller "hva liker han/hun å gjøre".

 

:)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...
Gjest Slettet+981723478

Hva betyr " cc me, and I'll make sure you connect"?

(anledning: skal kontakte noen som er avtalt gjennom "me"-personen avtalt for første gang og denne "me" er en tredjemann jeg har pratet med så langt, som har foreslått denne nye personen...)

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+981723478

Ja, det er i epost dette er sagt/skrevet. Hva innebærer isåfall carbon copy? Videresend bare?

Endret av Slettet+981723478
Lenke til kommentar

Offisielt — altså i følge Lånekassens nettsider — heter de the Norwegian State Educational Loan Fund. Dette gjelder så klart uansett hvilken engelsk du oversetter til.

 

 

De har dessverre ikke noe kortere og mer fengende.

Lenke til kommentar

Offisielt — altså i følge Lånekassens nettsider — heter de the Norwegian State Educational Loan Fund. Dette gjelder så klart uansett hvilken engelsk du oversetter til.

 

 

De har dessverre ikke noe kortere og mer fengende.

Akkurat. Var den jeg lette etter, men fant den ikke på lanekassen.no. Takker så mye :)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...