Error Skrevet 27. august 2011 Del Skrevet 27. august 2011 Som i "Dear Madam Kari Nordmann" eller "Dear Kari Nordmann" eller "Dear Mrs/Ms Kari Nordmann? Eller ikke bruke navn i det hele tatt? Lenke til kommentar
Blåbær Skrevet 27. august 2011 Del Skrevet 27. august 2011 Trodde ikke du visste navnet. Da blir det Dear Kari Lenke til kommentar
Error Skrevet 27. august 2011 Del Skrevet 27. august 2011 Okay, så ikke noe tittel i det hele tatt da Lenke til kommentar
Error Skrevet 27. august 2011 Del Skrevet 27. august 2011 (endret) Kunne du/noen lest gjennom og rettet denne emailen før jeg sender? Dear Ms Lundberg I write this e-mail because of the problems that have surfaced considering my trip to China this autumn. I was planning to leave the 24th of September, and return the 15th of October. This means that I will miss 11 schooldays. As far as I understood you were quite upset when you learned about my plans; mainly because the IB contract states that you can only be away from school a set number of days. Unfortunately, I have not been able to read this contract yet, as I haven't had the chance to meet my teacher Namal. This worries me greatly as I have been loking forward to the trip for almost a full year and I would hate to cancel it now. I've personally been quite interested in China and chinese culture for some time, especially after having projects about chinese politics and culture at my previous school. I would hate to miss this chance to experience the chinese culture in person. Additionaly, I am not sure if the flight tickets are refundable and as they are very expensive that is also a problem. I hope you could suggest a solution to the problem that would be beneficial for both me and the school, that would work out in the long run. Yours sincerely Gorm Osborg, IB student Endret 27. august 2011 av Error Lenke til kommentar
Blåbær Skrevet 27. august 2011 Del Skrevet 27. august 2011 Dear Ms Lundberg - du vet ikke om hun er gift eller ikke, så la vær å bruk ms eller mrs. I am writing this occured about write this e-mail because of the problems that have surfaced considering my trip to China this I am autumn. I was planning to leave the 24th of September, and return the 15th of October. This days of classes. means that I will miss 11 schooldays. understand not pleased As far as I understood you were quite upset when you learned about my plans; mainly because already set the IB contract states that you can only be away from school a set number of days. Unfortunately, I have not been able to read this contract yet, as I haven't had the chance to Mr Namal meet my teacher Namal. because looking this This worries me greatly as I have been loking forward to the trip for almost a full year and I I am very Chinese would hate to cancel it now. I've personally been quite interested in China and chinese Chinese culture for some time, especially after having projects about chinese politics and culture at my previous school. Fjern setningen da du har allerede sagt det samme tidligere I would hate to miss this chance to experience the chinese culture in person. Additionally . Men si at du skal sjekke det. Additionaly, I am not sure if the flight tickets are refundable and as they are very expensive that is also a problem. I hope you could suggest a solution to the problem that would be beneficial for both me and the school, that would work out in the long run. Yours sincerely Gorm Osborg, IB student Berg student? Lenke til kommentar
Blåbær Skrevet 27. august 2011 Del Skrevet 27. august 2011 Hmm mellomrommene forsvant, om det er noe du lurer på så spør. Men jeg gikk fort gjennom det og kan hende jeg gikk glipp av enkelte ting der selv. Lenke til kommentar
Error Skrevet 28. august 2011 Del Skrevet 28. august 2011 (endret) Skjønte ikke helt oppsettet men endret på noen ting du foreslo. Takker Endret 28. august 2011 av Error Lenke til kommentar
Gjest Slettet+312 Skrevet 4. september 2011 Del Skrevet 4. september 2011 Noen som kan hjelpe meg med å oversette det her til norsk? ce serais bien que tu vois aussi car il y a une jeune fille au pair a eyguieres et l anne passe notre jeune fille au pair etait amis avecelle allait en cours a avignon ensemble elle partageais les frais ensemble Madammen har ikke den beste rettskrivinga, og det liker ikke google translate. og siden de kan ca 4 ord engelsk hver de jeg bor hos, så er det ikke så lett å forklare at rettskrivinga ikke er god nok... Så vidt jeg skjønner av meg selv er det en annen au pair i Eygieres. Også noe om kurs i Avignon og deling av utgifter. Eller? Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 14. september 2011 Del Skrevet 14. september 2011 Trenger litt hjelp med tyskeleksen ... Vi jobber med futurum, og skal skrive noen "mål" for denne terminen. Trenger litt hjelp med å se igjenom det jeg har skrevet. Husk at det er over 2 måneder siden jeg har hatt tysk og mange av reglene og slikt har gått i glemmeboken 1. Ich werde meiner Hausaufgaben besser machen(Jeg skal gjøre mine hjemmelekser bedre) 2. Ich werde mit meiner Vokabeln viel besser arbeiten(Jeg skal jobbe mye bedre med mine gloser) Er dette riktig? Lenke til kommentar
Nguyen Skrevet 15. oktober 2011 Del Skrevet 15. oktober 2011 (endret) Dear Ms Lundberg - du vet ikke om hun er gift eller ikke, så la vær å bruk ms eller mrs. I am writing this occured about write this e-mail because of the problems that have surfaced considering my trip to China this I am autumn. I was planning to leave the 24th of September, and return the 15th of October. This days of classes. means that I will miss 11 schooldays. understand not pleased As far as I understood you were quite upset when you learned about my plans; mainly because already set the IB contract states that you can only be away from school a set number of days. Unfortunately, I have not been able to read this contract yet, as I haven't had the chance to Mr Namal meet my teacher Namal. because looking this This worries me greatly as I have been loking forward to the trip for almost a full year and I I am very Chinese would hate to cancel it now. I've personally been quite interested in China and chinese Chinese culture for some time, especially after having projects about chinese politics and culture at my previous school. Fjern setningen da du har allerede sagt det samme tidligere I would hate to miss this chance to experience the chinese culture in person. Additionally . Men si at du skal sjekke det. Additionaly, I am not sure if the flight tickets are refundable and as they are very expensive that is also a problem. I hope you could suggest a solution to the problem that would be beneficial for both me and the school, that would work out in the long run. Yours sincerely Gorm Osborg, IB student Berg student? Dear Ms Lundberg, I am writing this e-mail because of the problems that have surfaced concerning my trip to China this Autumn. I was planning on leaving on the 24th of September and returning on the 15th of October. This would mean that I would miss 11 school days. I understand that you were quite upset when you learned about my plans because the IB contract states that one can only be away from school a set number of days. Unfortunately I have not been able to read the contract yet, because I haven't had the chance to meat my teacher Mr Namal. This worries me as I've been looking forward to the trip for a whole year now and I would hate to have to concel it now. I've been very interested in China and Chinese culture for a long time, especially after having many projects about the politics and culture of China at my previous school. I would hate to miss this opportunity to experience Chinese culture in person. Also, I am not sure if the plane ticks are refundable, and as they are very expensive, this is also a problem. I hope you can suggest a solution to the problem that would be beneficial for both me and the school, that would work out in the long run. Sincerely, Gorm Osborgm, IB Student Endret 15. oktober 2011 av Nguyen Lenke til kommentar
Mchansern Skrevet 15. oktober 2011 Del Skrevet 15. oktober 2011 Tror ikke han trenger det nå, i og med at turen ender i dag :---D Lenke til kommentar
Nguyen Skrevet 15. oktober 2011 Del Skrevet 15. oktober 2011 Tror ikke han trenger det nå, i og med at turen ender i dag :---D Du har Ret. Lenke til kommentar
Delvis Skrevet 25. oktober 2011 Del Skrevet 25. oktober 2011 (endret) Er det noen som kan oversette for meg det som blir sagt her, også det de sier nær slutten når de tar avskjed ved vogna? http://www.youtube.com/watch?v=fGYif1bwttY Update: Denne er løst, trenger ikke oversettelse. Endret 29. oktober 2011 av groenn Lenke til kommentar
Fish Skrevet 25. oktober 2011 Del Skrevet 25. oktober 2011 Noen som kan oversette dette? Takk ! Lenke til kommentar
Gjest Slettet+127836 Skrevet 26. oktober 2011 Del Skrevet 26. oktober 2011 Noen som kan oversette dette? Takk ! Hva er bildet tatt av? Indre linning på en hatt? Det ser ut som det står корпорация аегтекс фабрйка гоазвных убсров одесса 1992r I så fall tror jeg det er noe med en bedrifts fabrikk, i Odessa Lenke til kommentar
Fish Skrevet 26. oktober 2011 Del Skrevet 26. oktober 2011 Noen som kan oversette dette? Takk ! Hva er bildet tatt av? Indre linning på en hatt? Det ser ut som det står корпорация аегтекс фабрйка гоазвных убсров одесса 1992r I så fall tror jeg det er noe med en bedrifts fabrikk, i Odessa Du har helt rettt - bildet er tatt inne i en hatt. Har du en nøyaktig oversettelse? Lenke til kommentar
Gjest Slettet+127836 Skrevet 26. oktober 2011 Del Skrevet 26. oktober 2011 Nei dessverre. Alt jeg hadde var tålmodighet og en kyrillisk emulator. Jeg kommer ikke nærmere, da jeg ikke kan språket. Lenke til kommentar
-kga- Skrevet 11. november 2011 Del Skrevet 11. november 2011 Fintes det ett godt norskt ord for det engelske ordet "procrastination"? Eller er utsettelse og sommel det beste vi har? Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 11. november 2011 Del Skrevet 11. november 2011 Jeg har hørt prokrastinere brukt som norsk ord flere ganger. Synes det er et helt ok låneord, med tanke på utsette, som er det nærmeste man kommer, ikke egntlig handler om det samme. Lenke til kommentar
haswonit Skrevet 15. november 2011 Del Skrevet 15. november 2011 "Audi, the number one premium brand" hvordan skal man oversette det? Føler det ble feil med "Audi, premium nummer en!" Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå