NgZ Skrevet 4. mai 2011 Del Skrevet 4. mai 2011 Det norske ordet er Grunnlov.Det er gjerne nødvendig å suspendere hele eller deler av Grunnloven om man skal ha et militært interrimsstyre etter et folkeoppgjør. Det er gjerne noe Grunnloven ikke har tatt høyde for. Lenke til kommentar
Error Skrevet 10. mai 2011 Del Skrevet 10. mai 2011 Norsk -> Tysk Hvorfor blir "restauranten" til "das Restaurant"? Er det en regel som sier at det skal bli intetkjønn? Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 11. mai 2011 Del Skrevet 11. mai 2011 Restaurant er et intetkjønnsord på tysk – følgelig heter det das Restaurant. Av andre norske hannkjønnsord som er intetkjønnsord på tysk, kan for eksempel nevnes hesten – das Pferd, bilen – das Auto, båten – das Boot. Det er ingen regel som sier at kjønnet til norske ord er det samme på andre språk. Enkelte språk har jo ikke engang kjønn, f.eks. engelsk. Lenke til kommentar
Carpe Dam Skrevet 11. mai 2011 Del Skrevet 11. mai 2011 Har ikke engelsk kjønn? Mistenker at iallefall skuter har tradisjon for å være hunnkjønn. Lenke til kommentar
Christiαno Skrevet 11. mai 2011 Del Skrevet 11. mai 2011 Engelsk har ikke på noen som helst måte kjønn i språket sitt. Det at noen refererer til skip som hunkjønn er ikke noe som er påbudt i språket, det er bare for dem som er de mest ivrige og betrakter skip som et menneske på grunn av "skjønnheten". Lenke til kommentar
Mad Esc Skrevet 11. mai 2011 Del Skrevet 11. mai 2011 "Velkommen etter" på engelsk? Ingen som vet hva det er? Lenke til kommentar
Rocambole2 Skrevet 11. mai 2011 Del Skrevet 11. mai 2011 (endret) Har ikke engelsk kjønn? Mistenker at iallefall skuter har tradisjon for å være hunnkjønn. Ja da, og gutter og jenter er utvilsomt hann- og hunnkjønn, men boys og girls er ikke hann- og hunnkjønnsord av den grunn. Endret 11. mai 2011 av Rocambole2 Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 12. mai 2011 Del Skrevet 12. mai 2011 Har ikke engelsk kjønn? Mistenker at iallefall skuter har tradisjon for å være hunnkjønn. No, nouns have no gender in english and it is very confusing for english speakers to learn those languages that do in addition to seeming stupid and useless. Lenke til kommentar
Carpe Dam Skrevet 12. mai 2011 Del Skrevet 12. mai 2011 Hm, med tanke på a/an så er det vel logisk. Man lærer så lenge man har en lever. Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 12. mai 2011 Del Skrevet 12. mai 2011 (endret) No, nouns have no gender in english and it is very confusing for english speakers to learn those languages that do in addition to seeming stupid and useless. Yes, I'm sure you seem stupid and useless while learning those languages. Endret 12. mai 2011 av NgZ Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 14. mai 2011 Del Skrevet 14. mai 2011 No, nouns have no gender in english and it is very confusing for english speakers to learn those languages that do in addition to seeming stupid and useless. Yes, I'm sure you seem stupid and useless while learning those languages. Fastidious use of preschool age mimicry perpetuates allegorical machinations of infantile expressions indicative of more adolescent puberty-dominant regressive behavior. 1 Lenke til kommentar
Error Skrevet 21. mai 2011 Del Skrevet 21. mai 2011 Norsk -> Tysk Hvordan sier man "en av"? Som i "Alpene er en av de største fjellkjedene i verden" Eller: "Han er en av dem" Lenke til kommentar
The Doctor Skrevet 21. mai 2011 Del Skrevet 21. mai 2011 "Ist ein/eine der ......" Han er en av dem er jeg litt mer usikker på. Usikker på den første og, men det var det første som kom opp i hodet. Lenke til kommentar
Palme Skrevet 23. mai 2011 Del Skrevet 23. mai 2011 (endret) Finnes det et engelsk ord for E-stoff? Endret 23. mai 2011 av Palme Lenke til kommentar
Blåbær Skrevet 23. mai 2011 Del Skrevet 23. mai 2011 E-numbers. E står for Europe. Lenke til kommentar
Palme Skrevet 23. mai 2011 Del Skrevet 23. mai 2011 Numbers var ordet jeg lette etter ja. Merci! Lenke til kommentar
KaareS Skrevet 29. mai 2011 Del Skrevet 29. mai 2011 (endret) nvm Endret 30. mai 2011 av KaareS Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 31. mai 2011 Del Skrevet 31. mai 2011 Trenger egentlig ikke en oversettelse men lurer på om dette er greit å skrive på engelsk... "A couple important, male authors of the Romantic Era" går det ann å skrive dette når jeg mener "Noen viktige, mannlige forfattere fra Romantikken" ? Lenke til kommentar
Mchansern Skrevet 31. mai 2011 Del Skrevet 31. mai 2011 Hva med "a few" i stedenfor "a couple"? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 5. juni 2011 Del Skrevet 5. juni 2011 Trenger egentlig ikke en oversettelse men lurer på om dette er greit å skrive på engelsk... "A couple important, male authors of the Romantic Era" går det ann å skrive dette når jeg mener "Noen viktige, mannlige forfattere fra Romantikken" ? I would choose- Some important male authors from the Romantic era. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå