Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

  • 2 uker senere...
Videoannonse
Annonse

Den her til norsk.

 

The weapon's only safety was the hinged ejection port flap, which had a projection on the underside that engaged a notch on the bolt, locking it in both its forward and rear positions. The submachine gun had no mechanical means of disabling the trigger; the insertion of a loaded magazine would load the gun

Lenke til kommentar

"Dette våpenets eneste sikring var den hengslede klaffen over utkasteråpningen. Klaffen hadde en pinne på undersiden som gikk inn i et hakk på bolten, og låste denne i fremre og bakre posisjoner. Maskinpistolen hadde ingen mekanisk utkobling av avtrekkeren. Når man satte i et ladd magasin ville maskinpistolen lades."

 

Eller noe i den moll.

Lenke til kommentar

Om du skal si gratulerer med dagen er det bedre å si "Alles Gute zum Geburtstag" i stedet.

 

Det blir som å si "Congratulations with the day" på engelsk, noe som ikke gir noen særlig mening for en amerikaner eller brite. :p Men om du på død og liv skal beholde den setningen blir det "dem", siden dativ kommer etter ordet "mit".

  • Liker 1
Lenke til kommentar

The universe expanded in a millionth millionth millionth millionth millionth of a second by a million million million million times.

 

Hvordan kan jeg si dette på norsk?

 

Er ikkje det rett fram, då?

 

Universet utvida seg på eit milliondels milliondels milliondels milliondels milliondels sekund [til ein storleik] ein million million million million million gonger [den upphavlege].

 

 

"det gikk styggfort"

 

:cool:

Endret av Anarkhos
Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...

"Receipts go down, some spending programs go up, but most of it is not because of that."

 

Hva betyr "Receipts" i denne sammenhengen her? "Innbetalinger" virker ikke dekkende. Inntekter kanskje?

 

 

REceipts i dette sammenheng gjelder penger staten får fra skatter eller avgifter.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Var innom kims.no nettopp (Ikke spør hvorfor :p),

og så denne beskjeden:

 

Quisque tristique lacinia interdum. Mauris eu ipsum in felis porttitor consequat ac nec mauris. Suspendisse aliquet porttitor nisl, vitae interdum risus lobortis id.Donec felis lectus, porttitor porttitor consequat varius, mollis vitae elit. Nulla facilisi. Vestibulum pellentesque, nulla laoreet ultricies iaculis, tortor eros pharetra nisl, et elementum mi nisl sit amet justo.

 

Ut adipiscing ornare consectetur. Curabitur malesuada volutpat aliquet. Aliquam ultricies tortor tristique ante tristique lobortis. Fusce aliquam, nunc ut molestie sollicitudin, nisi diam dictum metus, vel venenatis turpis ipsum ut leo. Aenean quis sapien sit amet mauris porta auctor eget vel ligula. Fusce in urna nibh.

 

Noe sier meg at dette er latin,

stemmer det,

og hva betyr det?

 

Har prøvde google translate,

men det funker dårlig på hele setninger :p

 

Her er screenshot av kims.no/reklamefilmer:

 

th_KimsReklamefilerLatin.png

Endret av malmern
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...