Cxz Skrevet 9. mars 2011 Del Skrevet 9. mars 2011 Engelsk: Flaw Destroyer Tysk: Makelvernichter Norsk: ? Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 23. mars 2011 Del Skrevet 23. mars 2011 Trenger et norsk for for "a corporation". Noen som vet en god oversettelse? Lenke til kommentar
Gjest Slettet+127836 Skrevet 23. mars 2011 Del Skrevet 23. mars 2011 En entreprise? Lenke til kommentar
Mad Esc Skrevet 24. mars 2011 Del Skrevet 24. mars 2011 "Velkommen etter" på engelsk? Lenke til kommentar
Cair Paravel Skrevet 24. mars 2011 Del Skrevet 24. mars 2011 Trenger et norsk for for "a corporation". Noen som vet en god oversettelse? "A corporation" er derivert frå det latinske corpus=kropp, og spelar på biletet av kroppen bygd opp av mange lemer. Eit godt norsk ord kan vere selskap eller samanslutning. Lenke til kommentar
Cxz Skrevet 27. mars 2011 Del Skrevet 27. mars 2011 The universe expanded in a millionth millionth millionth millionth millionth of a second by a million million million million times. Hvordan kan jeg si dette på norsk? Lenke til kommentar
Cl1ck Skrevet 30. mars 2011 Del Skrevet 30. mars 2011 Den her til norsk. The weapon's only safety was the hinged ejection port flap, which had a projection on the underside that engaged a notch on the bolt, locking it in both its forward and rear positions. The submachine gun had no mechanical means of disabling the trigger; the insertion of a loaded magazine would load the gun Lenke til kommentar
Carpe Dam Skrevet 30. mars 2011 Del Skrevet 30. mars 2011 "Dette våpenets eneste sikring var den hengslede klaffen over utkasteråpningen. Klaffen hadde en pinne på undersiden som gikk inn i et hakk på bolten, og låste denne i fremre og bakre posisjoner. Maskinpistolen hadde ingen mekanisk utkobling av avtrekkeren. Når man satte i et ladd magasin ville maskinpistolen lades." Eller noe i den moll. Lenke til kommentar
haswonit Skrevet 30. mars 2011 Del Skrevet 30. mars 2011 gratulieren mit ___ tag ... der? dem? Lenke til kommentar
Christiαno Skrevet 31. mars 2011 Del Skrevet 31. mars 2011 Om du skal si gratulerer med dagen er det bedre å si "Alles Gute zum Geburtstag" i stedet. Det blir som å si "Congratulations with the day" på engelsk, noe som ikke gir noen særlig mening for en amerikaner eller brite. Men om du på død og liv skal beholde den setningen blir det "dem", siden dativ kommer etter ordet "mit". 1 Lenke til kommentar
Anarkhos Skrevet 31. mars 2011 Del Skrevet 31. mars 2011 (endret) The universe expanded in a millionth millionth millionth millionth millionth of a second by a million million million million times. Hvordan kan jeg si dette på norsk? Er ikkje det rett fram, då? Universet utvida seg på eit milliondels milliondels milliondels milliondels milliondels sekund [til ein storleik] ein million million million million million gonger [den upphavlege]. "det gikk styggfort" Endret 31. mars 2011 av Anarkhos Lenke til kommentar
medisinOmsider Skrevet 16. april 2011 Del Skrevet 16. april 2011 "Receipts go down, some spending programs go up, but most of it is not because of that." Hva betyr "Receipts" i denne sammenhengen her? "Innbetalinger" virker ikke dekkende. Inntekter kanskje? Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 20. april 2011 Del Skrevet 20. april 2011 "Receipts go down, some spending programs go up, but most of it is not because of that." Hva betyr "Receipts" i denne sammenhengen her? "Innbetalinger" virker ikke dekkende. Inntekter kanskje? REceipts i dette sammenheng gjelder penger staten får fra skatter eller avgifter. Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 30. april 2011 Del Skrevet 30. april 2011 Hva er det engelske ordet for "forskningsmetode"? Lenke til kommentar
oppvaskkost Skrevet 1. mai 2011 Del Skrevet 1. mai 2011 Hva er det engelske ordet for "forskningsmetode"? Research method Lenke til kommentar
Malmern Skrevet 2. mai 2011 Del Skrevet 2. mai 2011 (endret) Var innom kims.no nettopp (Ikke spør hvorfor ), og så denne beskjeden: Quisque tristique lacinia interdum. Mauris eu ipsum in felis porttitor consequat ac nec mauris. Suspendisse aliquet porttitor nisl, vitae interdum risus lobortis id.Donec felis lectus, porttitor porttitor consequat varius, mollis vitae elit. Nulla facilisi. Vestibulum pellentesque, nulla laoreet ultricies iaculis, tortor eros pharetra nisl, et elementum mi nisl sit amet justo. Ut adipiscing ornare consectetur. Curabitur malesuada volutpat aliquet. Aliquam ultricies tortor tristique ante tristique lobortis. Fusce aliquam, nunc ut molestie sollicitudin, nisi diam dictum metus, vel venenatis turpis ipsum ut leo. Aenean quis sapien sit amet mauris porta auctor eget vel ligula. Fusce in urna nibh. Noe sier meg at dette er latin, stemmer det, og hva betyr det? Har prøvde google translate, men det funker dårlig på hele setninger Her er screenshot av kims.no/reklamefilmer: Endret 2. mai 2011 av malmern Lenke til kommentar
Blåbær Skrevet 2. mai 2011 Del Skrevet 2. mai 2011 Sannsynligvis en variant av Lorem Ipsum. Kan ikke tenke meg at kims.no skulle hatt latin på sine sider med vilje. Lenke til kommentar
Error Skrevet 3. mai 2011 Del Skrevet 3. mai 2011 Jeg skriver en skoleoppgave, og lurer på hva den Egyptiske "Constitution" kalles på norsk: The Supreme Council of Egyptian Armed Forces dissolved Egypt’s parliament and suspended the Constitution. Lenke til kommentar
Blåbær Skrevet 3. mai 2011 Del Skrevet 3. mai 2011 Konstitusjon er ett norsk ord men regner med at de mener lovgivende forsamling. Og husk maktdelingsprinsippet her. 1 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå