Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
  • 2 uker senere...

Ja visst kjeme eg heim seinare enn eg sa.

 

Man kan ikkje alltid vite på forhand kor lang tid man trenger.

 

Nå sitter dei vel oppe og ventar.

 

Eller kanskje dei har lagt seg likevel.

 

Det er jo ingen vits i å sitte oppe

 

Bare fordi eg ikkje er komet inn.

 

Og nå kommer eg jo.

 

Klokka er ikkje meir enn litt over elleve.

 

Ti – på – tolv – ja, ja.

 

Så har eg vel brukt litt tid på vegen, da.

 

Det er iallfall ikkje lenge sida den berre var litt over elleve.

 

Men eg er da heime før tolv.

 

Det hender sannelig at de også er sene.

 

Men ligger eg våken av den grunn?

 

Dette er altså en nynorsk tekst :).. Er det noen som har veldig lyst til å rette feilene mine?

Lenke til kommentar

"De våknet opp i Danmark. Bakfulle som pokker!" er f.eks "Sie wachten in Dänemark auf. Total verkatert"

Den andre setningen kan man også oversette med "Mit einem riesigen/enormen/gigantischen Kater"

 

"Kater" på tysk betyr "bakrus" (og naturligvis "hankatt"^^)

Endret av frankmac
Lenke til kommentar

Eg har ein litt "lang" tysk tekst (188 ord) som eg gjerne skulle hatt oversatt.

Prøvde google translate, men det blei litt uklart fordi om kan du si.

 

Noen som kan hjelpe meg med dette?

Ville vært utrolig fint ettersom denne artikkelen beskriver kordan eg skal montere "keyless entry" for bilen min.

Lenke til kommentar

Hej, jag är svensk och inte så bra på norska. Nu försöker jag förstå följande text på norska:

 

"De vil helst ikke ha de med kun karakterer E og D.

Alderen skal helst være ikke særlig eldre enn 30-32, du er 33 så det skulle være greit. Og rimelig ready available."

 

Är E och D delar av den vanliga norska betygsskalan på en civilingenjörsutbildning?(I sverige är den betygsskalan 3-5)

 

Hur goda chanser har man om man är 33 år? jag har svårt att läsa av tonen i svaret.

 

"rimelig ready available", någon som känner igen formuleringen? Är det ok med en månads uppsägningstid då?

 

Jag blir jätteglad om någon vill hjälpa mig med detta!

Lenke til kommentar

En måned går nok fint. Alderen gåt nok også greit, men du bør være OBS på at de sannsynligvis ønsker et litt "ungdommelig" miljø.

 

karakterskalaen ved høyere utdanning i norge følger nå europeisk standard. F er stryk, E er dårligste stå-karakter, fulgt av D, C, B og A, som er best. C skal vel tilsvare sånn gjennomsnittet, men jg ville ikke hatt en lavere karakter på vitnemålet.

Lenke til kommentar

Hei! Jeg sitter og skal oversette en norsk tekst til tysk, og da lurer jeg litt på noen norske ord og vendinger og hvorvidt de fungerer på tysk eller ikke. Frasen jeg lurer på er:

 

"Mennesket blir sett på som kronen på skaperverket".

Jeg føler at det er noe idiomatikk som skurrer her, og mistenker at man ikke kan si dette på tysk. Jeg har prøvd meg på "Der mensch wird als Krone (genitiv av "skaperverk", som jeg ikke finner i noen av mine online ordbøker) betrachtet".

 

Hva ville dere sagt istedetfor, evt. oversatt det som?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...