jjkoggan Skrevet 25. desember 2010 Del Skrevet 25. desember 2010 Kreve og crave har det samme opprinnelse men litt andre mening. Lenke til kommentar
Bikeridr Skrevet 25. desember 2010 Del Skrevet 25. desember 2010 Ad "To crave": Tja - å "hige" etter noe eller være avhengig. "To crave for a cigarete" - "Å hige etter en sigarett" "I have a cigarette craving" - "Jeg er avhengig av sigaretter" 1 Lenke til kommentar
Wubble Skrevet 26. desember 2010 Del Skrevet 26. desember 2010 Å hige ser ut til å stemme, men noe pent ord var det ikke. Lenke til kommentar
Lillemy123 Skrevet 7. januar 2011 Del Skrevet 7. januar 2011 (endret) kan noen spansk ? isåfall, er dette riktig? "PARA MI HERMANA" - for min søster "Para mi amor, mi hermana" - for min kjærlighet, min søster Endret 7. januar 2011 av Lillemy123 Lenke til kommentar
chelseafan95 Skrevet 12. januar 2011 Del Skrevet 12. januar 2011 Ja visst kjeme eg heim seinare enn eg sa. Man kan ikkje alltid vite på forhand kor lang tid man trenger. Nå sitter dei vel oppe og ventar. Eller kanskje dei har lagt seg likevel. Det er jo ingen vits i å sitte oppe Bare fordi eg ikkje er komet inn. Og nå kommer eg jo. Klokka er ikkje meir enn litt over elleve. Ti – på – tolv – ja, ja. Så har eg vel brukt litt tid på vegen, da. Det er iallfall ikkje lenge sida den berre var litt over elleve. Men eg er da heime før tolv. Det hender sannelig at de også er sene. Men ligger eg våken av den grunn? Dette er altså en nynorsk tekst .. Er det noen som har veldig lyst til å rette feilene mine? Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 16. januar 2011 Del Skrevet 16. januar 2011 Noen som vet hvordan man sier "De våknet opp i Danmark. Bakfulle som pokker!" På tysk? Ville blitt meget glad hvis noen kunne det Lenke til kommentar
frankmac Skrevet 16. januar 2011 Del Skrevet 16. januar 2011 (endret) "De våknet opp i Danmark. Bakfulle som pokker!" er f.eks "Sie wachten in Dänemark auf. Total verkatert" Den andre setningen kan man også oversette med "Mit einem riesigen/enormen/gigantischen Kater" "Kater" på tysk betyr "bakrus" (og naturligvis "hankatt"^^) Endret 16. januar 2011 av frankmac Lenke til kommentar
Lutador Skrevet 17. januar 2011 Del Skrevet 17. januar 2011 Eg har ein litt "lang" tysk tekst (188 ord) som eg gjerne skulle hatt oversatt. Prøvde google translate, men det blei litt uklart fordi om kan du si. Noen som kan hjelpe meg med dette? Ville vært utrolig fint ettersom denne artikkelen beskriver kordan eg skal montere "keyless entry" for bilen min. Lenke til kommentar
Unlimited Skrevet 18. januar 2011 Del Skrevet 18. januar 2011 Kan noen være så snill å oversette det for meg? Turning the essence of oneself into a fort. Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 18. januar 2011 Del Skrevet 18. januar 2011 "Å bygge en festning av kjernen i ens egen personlighet" evt. av kjernen i en selv. Lenke til kommentar
einstar Skrevet 19. januar 2011 Del Skrevet 19. januar 2011 Hej, jag är svensk och inte så bra på norska. Nu försöker jag förstå följande text på norska: "De vil helst ikke ha de med kun karakterer E og D. Alderen skal helst være ikke særlig eldre enn 30-32, du er 33 så det skulle være greit. Og rimelig ready available." Är E och D delar av den vanliga norska betygsskalan på en civilingenjörsutbildning?(I sverige är den betygsskalan 3-5) Hur goda chanser har man om man är 33 år? jag har svårt att läsa av tonen i svaret. "rimelig ready available", någon som känner igen formuleringen? Är det ok med en månads uppsägningstid då? Jag blir jätteglad om någon vill hjälpa mig med detta! Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 20. januar 2011 Del Skrevet 20. januar 2011 En måned går nok fint. Alderen gåt nok også greit, men du bør være OBS på at de sannsynligvis ønsker et litt "ungdommelig" miljø. karakterskalaen ved høyere utdanning i norge følger nå europeisk standard. F er stryk, E er dårligste stå-karakter, fulgt av D, C, B og A, som er best. C skal vel tilsvare sånn gjennomsnittet, men jg ville ikke hatt en lavere karakter på vitnemålet. Lenke til kommentar
einstar Skrevet 20. januar 2011 Del Skrevet 20. januar 2011 Hej NgZ, stort tack för hjälpen! Lenke til kommentar
Catnipz Skrevet 24. januar 2011 Del Skrevet 24. januar 2011 Hei! Jeg sitter og skal oversette en norsk tekst til tysk, og da lurer jeg litt på noen norske ord og vendinger og hvorvidt de fungerer på tysk eller ikke. Frasen jeg lurer på er: "Mennesket blir sett på som kronen på skaperverket". Jeg føler at det er noe idiomatikk som skurrer her, og mistenker at man ikke kan si dette på tysk. Jeg har prøvd meg på "Der mensch wird als Krone (genitiv av "skaperverk", som jeg ikke finner i noen av mine online ordbøker) betrachtet". Hva ville dere sagt istedetfor, evt. oversatt det som? Lenke til kommentar
Catnipz Skrevet 28. januar 2011 Del Skrevet 28. januar 2011 Det blei for vanskelig, hæh? Psht. Uansett, fant ut at oversettelsesoppgaven som lå på It's Learning var for hun som har tysk som morsmål. Så jeg slipper, yei! Lenke til kommentar
mrniira Skrevet 2. februar 2011 Del Skrevet 2. februar 2011 Noen her som kan hjelpe meg å finne ut hva dette ordet betyr? "Inobilosoa(k)" Lurer på om det kan være Grønlandsk eller Inuktitut. Lenke til kommentar
Laffe Skrevet 6. februar 2011 Del Skrevet 6. februar 2011 Hva blir triad(s) på norsk og hva slags mening gir den? Lenke til kommentar
Bikeridr Skrevet 6. februar 2011 Del Skrevet 6. februar 2011 "Triad" som i engelsk? Da ville jeg nok mest tenke på "treenighet", tror jeg Men vi har jo norskt ord "Triade" også. Lenke til kommentar
Laffe Skrevet 7. februar 2011 Del Skrevet 7. februar 2011 hva betyr det ordet? Har både sett og hørt ordet triad, og det er for det meste forbinnet med noe kriminelt. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå