cs_ Skrevet 22. september 2010 Del Skrevet 22. september 2010 "legge opp for" og "muliggjøre" (helst i ett ord) på engelsk? Lenke til kommentar
Kani Skrevet 24. september 2010 Del Skrevet 24. september 2010 "legge opp for" og "muliggjøre" (helst i ett ord) på engelsk? Make possible, eller render possible. Vet ikke om ett dekkende ord. Noen so kan oversette det som er merket med rødt for meg: "The name of this chapter is taken from the mention of Imran in v. 33. Imran is the same as Amran, the father of Moses and Aaron. It is an appropriate title as the chapter deals with the departure of prophethood from the Mosaic dispensation." Lenke til kommentar
Osecia Skrevet 24. september 2010 Del Skrevet 24. september 2010 "Det er en passende tittel, siden kapittelet tar for seg avgangen til profeten fra den Mosaiske utdeling" eller noe lignende. Mulig det ble litt slurvete. Lenke til kommentar
Kani Skrevet 24. september 2010 Del Skrevet 24. september 2010 "Det er en passende tittel, siden kapittelet tar for seg avgangen til profeten fra den Mosaiske utdeling" eller noe lignende. Mulig det ble litt slurvete. Takk, men jeg begynner å lure på om "Mosaic dispensation" er et begrep...? Lenke til kommentar
Osecia Skrevet 24. september 2010 Del Skrevet 24. september 2010 Hmm, det er fullt mulig. Er ikke helt sikker der. Lenke til kommentar
Kani Skrevet 24. september 2010 Del Skrevet 24. september 2010 Hmm, det er fullt mulig. Er ikke helt sikker der. Ja, det er et begrep, og handler om hvordan Gud disponerer folket sitt. Fant ut av det til slutt... Lenke til kommentar
Osecia Skrevet 24. september 2010 Del Skrevet 24. september 2010 Okay. Flotte greier. Lenke til kommentar
TheOats Skrevet 27. september 2010 Del Skrevet 27. september 2010 Hva er "Tran" på engelsk? Lenke til kommentar
Bikeridr Skrevet 27. september 2010 Del Skrevet 27. september 2010 Britene har ikke "Tran" slik som oss, og derved ikke noe "eget" ord. De kaller det "cod liver oil". Lenke til kommentar
Alliha Skrevet 28. september 2010 Del Skrevet 28. september 2010 Sitt og spele eit nettspel på fransk, og då blir det ofte skreke ut "MDR", "CDM" og liknande... Kva betyr detta? Lenke til kommentar
Ercles Skrevet 28. september 2010 Del Skrevet 28. september 2010 Nettspill har ofte egne fraser, sikker på at de ikke er relatert til spillet på noen måte? Eller er du sikker på at det er generelle franske forkortelser som f.eks. engelske OMG? Lenke til kommentar
Vizla Skrevet 29. september 2010 Del Skrevet 29. september 2010 Mdr er mort de rire, "dør av latter" Cdm kjenner jeg desverre ikke til Lenke til kommentar
Rata101 Skrevet 29. september 2010 Del Skrevet 29. september 2010 "legge opp for" og "muliggjøre" (helst i ett ord) på engelsk? enable Lenke til kommentar
Alliha Skrevet 29. september 2010 Del Skrevet 29. september 2010 Mdr er mort de rire, "dør av latter" Cdm kjenner jeg desverre ikke til Aha, takkar. Dersom dykk vil sjekka ut kva eg meine: http://www.transformice.com/index.php Lenke til kommentar
enitsirk Skrevet 1. oktober 2010 Del Skrevet 1. oktober 2010 Hei. Kan noen hjelpe meg å oversette følgende setning til walisisk? "nøkkelen er kjærlighet" eller "kjærlighet er nøkkelen" Stoler ikke helt på disse oversettelsesidene på nettet da gir meg forskjellige svar.. På forhånd takk Lenke til kommentar
Vizla Skrevet 12. oktober 2010 Del Skrevet 12. oktober 2010 Sitt og spele eit nettspel på fransk, og då blir det ofte skreke ut "MDR", "CDM" og liknande... Kva betyr detta? CDM er Connard De Merde Lenke til kommentar
Alliha Skrevet 16. oktober 2010 Del Skrevet 16. oktober 2010 Fant det ut etter litt snakking med folka der. Men då sa dei C-en sto for noko liknande coexistente... Så då lure eg litt på korleis brukar ein merde? Brukar ein det som faen, med at ein kan sei faen ta? Faen ta = de merde? Lenke til kommentar
Rocambole2 Skrevet 16. oktober 2010 Del Skrevet 16. oktober 2010 Merde er det franske ordet for avføring, og "Merde!" brukes gjerne for å uttrykke irritasjon. En passende norsk oversettelse vil kanskje være "For noe dritt!". Det vil dekke såvel ordets egentlige som overførte betydning. Lenke til kommentar
Alliha Skrevet 16. oktober 2010 Del Skrevet 16. oktober 2010 Aha! Så "de merde" blir det sama som å sei at noko er drittdårlegt, på ein måte. Takk. Lenke til kommentar
N1ko Skrevet 21. oktober 2010 Del Skrevet 21. oktober 2010 Hva er refleks på engelsk, altså sånn man har for at bilene skal se deg om kvelden ? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå