Christiαno Skrevet 5. mai 2010 Del Skrevet 5. mai 2010 (endret) Und ich werde ein wenig mit Milo leben, während meine Mutter und mein Stiefvater auf einen gemeinsamen Urlaub ist. Mente du også som bare "og" eller som "først skal jeg blablabla, og så skal jeg blablabla"? Hvis du skjønner forskjellen. Jeg antar at du skulle skrive "min mor og min stefar" i stedet for "min og min stefar" Vennligst rett på meg om det er feil eller noe. Endret 5. mai 2010 av Chris9 Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 5. mai 2010 Del Skrevet 5. mai 2010 MEnte sånn" først skal jeg til Budapest blablabla, og så skal jeg bo hos Milo osv osv. Hvis du skjønte det Lenke til kommentar
Christiαno Skrevet 5. mai 2010 Del Skrevet 5. mai 2010 Åja, da blir det Und dann werde ich ein wenig mit Milo leben, während meine Mutter und mein Stiefvater auf einen gemeinsamen Urlaub ist. Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 Aborted chickens taste good er spesielt ordet "Aborted" jeg er usikker på her. "Aborterte"? Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 Det skulle være riktig det, så vidt jeg kan skjønne. Lenke til kommentar
Enok5000 Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 Grammatisk er det vel riktig? Men jeg forstår ikke helt hva en abortert kylling er. En kylling som ble dratt ut av egget mot sin vilje? Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 Betydningen er irrelevant, var ordet "Aborterte" jeg måtte være sikker på Lenke til kommentar
FatXander Skrevet 9. mai 2010 Del Skrevet 9. mai 2010 Haha.. Litt komisk.. =P Men aborterte skulle stemme det.. Lenke til kommentar
thesinner Skrevet 9. mai 2010 Del Skrevet 9. mai 2010 (endret) Trenger gode oversettelser til engelsk på følgende ord: Kundesenter (callcenter duger vel, men skulle gjerne hatt flere/bedre ord) Salgskontor (sales office? klinger liksom ikke så godt) Mersalg Salgsparameter Endret 9. mai 2010 av thesinner Lenke til kommentar
FatXander Skrevet 9. mai 2010 Del Skrevet 9. mai 2010 Trenger gode oversettelser til engelsk på følgende ord: Kundesenter (callcenter duger vel, men skulle gjerne hatt flere/bedre ord) Salgskontor (sales office? klinger liksom ikke så godt) Mersalg Salgsparameter Hellu =P Kundesenter - customer service Salgskontor - Sales department De andre to er det litt verre med desverre.. Kan tenke på det og se om jeg kommer på noe Lenke til kommentar
thesinner Skrevet 10. mai 2010 Del Skrevet 10. mai 2010 Hellu =P Kundesenter - customer service Salgskontor - Sales department De andre to er det litt verre med desverre.. Kan tenke på det og se om jeg kommer på noe Customer service? Går for call centre jeg... Du prøvde hvertfall, takk for det Lenke til kommentar
FatXander Skrevet 10. mai 2010 Del Skrevet 10. mai 2010 Ord uten sammenheng er ikke alltid like lett... =P hehe... Lenke til kommentar
MST Skrevet 11. mai 2010 Del Skrevet 11. mai 2010 Skal skrive en tysk tekst om min egen framtid. Så kunne noen være så snill og rette denne lille teksten: Hallo! Mein name ist Henning. Ich bin Funfzehn Jahre alt. Ich hat viel schule bechusen und ich möchte Oslo Handelsgymnasium besuchen. Die Schule liegt bei die Nationalteateret Station und die Handelsgymnasium ist eine große Schule.Ich mochte allgemein studieren, weil ich will auch Ökonomie studieren nach die Gymnasium. Meine Mütter und mein fater sind auch ein Ökonomiejob gehaben. Mein fater arbeitet in ROMEindom und mein Mütter arbeitet in DNB Nor. Nach dem Gymnasium möchte ich auf BI studieren. også kunne noen oversatt dette til tysk. På BI vil jeg måtte studere i 5 år. Jeg ønsker og studere siviløkonomi. Dette vil kunne gi meg en rekke jobbmuligheter innenfor finansmarkedet. Slike jobber kan ofte være godt betalt og jeg ønsker å få en jobb hvor jeg kan tjene mye penger. Jeg ønsker meg en fin bil og en flott bolig og kanskje etterhvert en familie. En jobb jeg har vurdert er Aksjemegler. Dette er en jobb som krever utrolig mye arbeid, men jeg håper og tror at det er verdt det. Lenke til kommentar
Christiαno Skrevet 11. mai 2010 Del Skrevet 11. mai 2010 (endret) Hallo! Mein name ist Henning. Ich bin Funfzehn Jahre alt. Ich hat viel schule bechusen und ich möchte Oslo Handelsgymnasium besuchen. Die Schule liegt bei die Nationalteateret Station und die Handelsgymnasium ist eine große Schule.Ich mochte allgemein studieren, weil ich will auch Ökonomie studieren nach die Gymnasium. Meine Mütter und mein fater sind auch ein Ökonomiejob gehaben. Mein fater arbeitet in ROMEindom und mein Mütter arbeitet in DNB Nor. Nach dem Gymnasium möchte ich auf BI studieren. Hallo! Mein name ist Henning. Ich bin fünfzehn Jahre alt. Ich habe (husk bøying av verbet haben) viele Schulen (husk stor forbokstav i substantiv + du glemte at det var flertall) besuchen, und ich möchte Oslo Handelsgymnasium besuchen. Die Schule liegt bei der Nationalteateret Station (bei styrer dativ) und das Handelsgymnasium ist eine große Schule. Ich möchte allgemein studieren, weil ich auch Ökonomie nach dem Gymnasium studierien will. (Verbet til slutt i leddsetninger + nach styrer dativ) Meine Mütter und mein Vater sind auch ein Ökonomiejob gehaben. Mein Vater arbeitet in ROMEindom und meine Mutter arbeitet in DNB Nor. Nach dem Gymnasium möchte ich auf BI studieren. Det var det jeg rakk nå, har sikkert sett over noe eller gjort noe feil. Rakk ikke å gjøre oversettelsen nå, beklager. Endret 11. mai 2010 av Chris9 Lenke til kommentar
MST Skrevet 11. mai 2010 Del Skrevet 11. mai 2010 Ja, setter pris på om noen ser igjenom rettinga din bare sånn kjapt, også om noen tyskere eller folk som er flinke i tysk kunne oversatt det jeg skrev under Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 11. mai 2010 Del Skrevet 11. mai 2010 Du vil ikke abre ha hjelp, du vil at noen faktisk gjør halve jobben din? Juks kalles det. > Lenke til kommentar
Enok5000 Skrevet 11. mai 2010 Del Skrevet 11. mai 2010 "Meine Mütter und mein Vater sind auch ein Ökonomiejob gehaben." Lållz. Siden du tenker å studere på BI nekter jeg å rette den setninga der, men du bør være i stand til å se at den er riv, ruskende gal. Kikk litt i ordboka di. Lenke til kommentar
MST Skrevet 11. mai 2010 Del Skrevet 11. mai 2010 (endret) Jeg kan godt prøve å oversette selv, men ender vel opp med en masse feil så hele greia må omskrives Give me 30min x) Og hva er galt med BI? Okei, her har jeg delvis prøvd å oversette det siste jeg skrev: Nach dem Gymnasium möchte ich auf BI studieren.Auf BI, ich musste fur 5 Jahre zu studieren. Ich möchte sivilökonomie studieren. Das will gibt mit eine Reihe von Beschäftigungsmöglichkeiten in die Finanzmarkt. Solche Arbeiten sind of gut bezahlt und ich möchte einen Job ( hvor jeg kann tjene mye penger ). Ich möchte ein schönes Auto und ein schöne Haus gehaben ( og kanskje en familie etterhvert ). ( En jobb jeg har vurdert Aksjemegler. ) ( dette er en jobb som krever utrolig mye arbeid, men jeg håper og tror at det er verdt det ) Endret 11. mai 2010 av MST Lenke til kommentar
KVTL Skrevet 11. mai 2010 Del Skrevet 11. mai 2010 Ikke poeng å bumpe i utide. Slettet et par innlegg. MVH KVTL PS: Ikke kommenter innlegget i tråden da det virker som spam. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå