Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Men fiction har jo en del andre betydninger og konnotasjoner knytta til seg.

Oppspinn betyr bare oppspinn.

Det er ikke slik at det til ethvert ord i ett språk finnes et tilsvarende ord i et annet språk der begge ordene alltid har samme mening i enhver kontekst ...

 

Det er det som gjør oversetting og tolking så vanskelig, og - på den annen side - det som gjør at man relativt lett kan se hva som er morsmålet til en person som formulerer seg på engelsk (ved å mer eller mindre oversette ord for ord.)

Lenke til kommentar
Det er ikke slik at det til ethvert ord i ett språk finnes et tilsvarende ord i et annet språk der begge ordene alltid har samme mening i enhver kontekst ...

 

Unge mann, jeg er fullstendig klar over dette.

 

Jeg bare påpekte at 'fiction' har for mange sidebetydninger til at jeg synes det blir en passende oversettelse av 'oppspinn'. Men jeg får lete/tenke videre.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Frå 1597 til 1794 var byen residens for Erkebiskopen av Köln.

I 1939 passerte inbyggertallene i byen 100 000 og byen fikk status som storby.

Bonn hadde 315 000 innbyggere i 2007.

 

 

Hvordan skrives dette på tysk, er mest usikker på hvordan man sier tallene, noen som kan hjelpe?

 

Takk :D

Lenke til kommentar

Frå 1597 til 1794 var byen residens for Erkebiskopen av Köln.

I 1939 passerte inbyggertallene i byen 100 000 og byen fikk status som storby.

Bonn hadde 315 000 innbyggere i 2007.

 

 

Hvordan skrives dette på tysk, er mest usikker på hvordan man sier tallene, noen som kan hjelpe?

 

Takk :D

 

har ikke all verdens tid nå, men jeg kan ta tallene:

1597 - fünfzehnhundertsiebenundneunzig

1794 - siebzehnhundertvierundneunzig

1939 - neunzehnhundertneununddreissig

100 000 - hundert tausend

315 000 - dreihundertfünfzehntausen

2007 - zweitausendundsieben

Lenke til kommentar

Kan man si dette på tysk?

 

Von fünfzehnhundertsiebenundneunzig bis siebzehnhundertvierundneunzig war die Stadt Residenz führ der Erzbischof von Köln.

Ikke uten å vekke oppsikt ... (din jävla ausländing ...)

 

spesielt biten "Residenz führ der Erzbischof von Köln" er feil. Her har du tatt en norsk setning ord for ord og oversatt ordene til tysk - men sånn virker det ikke. På tysk må du bruke genitiv - i denne setningen blir det vel et par av dem, i og med at du både har Kølns biskop og biskopens residens med i setningen.

 

Jeg har ikke hatt (eller snakket) tysk på mange år, men det må vel bli noe i nærheten av "Residenz des Erzbischof Kölns". (Men ta for all del ikke dette for god fisk.)

 

Dessuten tror jeg det er mer vanlig å skrive "1597" enn "fünfzehn-und-so-weiter" ..

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Blm msh stia mnanti yg d sana. Hva i alle dager er dette for noe? En kvinne som la meg til på facebook skrev dette, og jeg ble meget nysjerrig på hva eller om det betyr noe.

 

Googlet og brukte oversetter, får ikke noe ut av det annet en at der er indonesisk.

Endret av Lexiboij
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...