Dernel Skrevet 22. januar 2010 Del Skrevet 22. januar 2010 Hvordan oversetter man egentlig filmatisere/filmatisert til engelsk? Googla litt rundt, men fant liksom ikke noe som hang helt på greip. Lenke til kommentar
Fadeless Skrevet 22. januar 2010 Del Skrevet 22. januar 2010 Er det snakk om en bok, blir det "to make a screen version of the book" Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 22. januar 2010 Del Skrevet 22. januar 2010 Å seie at noko er «as good as a chocolate teapot» vil då berre vere ein annan måte å seie at det er ubrukeleg på. "As useful as a snooze button on a smoke alarm", er en annen variant ... Lenke til kommentar
Bear^ Skrevet 23. januar 2010 Del Skrevet 23. januar 2010 (endret) Hvordan oversetter man egentlig filmatisere/filmatisert til engelsk?Googla litt rundt, men fant liksom ikke noe som hang helt på greip. Er det snakk om en bok, blir det "to make a screen version of the book" Hører mest at ordet "Adaptation" blir brukt rundt tilpassing av bok til film, f.eks "The film adaptation of Lord of the Rings was directed by Peter Jackson" hvis spørsmålet var hvem som regiserte "The lord of the Rings". Endret 23. januar 2010 av Bear^ Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 26. januar 2010 Del Skrevet 26. januar 2010 fem på halv fire på engelsk? Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 26. januar 2010 Del Skrevet 26. januar 2010 three twentyfive (am/pm) Lenke til kommentar
MadsFN Skrevet 27. januar 2010 Del Skrevet 27. januar 2010 Consumption junction function Er dette ord(?) og isåfall kan de settes sammen sånn som dette? Ganske snedig tungekrøll om jeg skal si det selv Lenke til kommentar
Dernel Skrevet 28. januar 2010 Del Skrevet 28. januar 2010 Hvordan oversetter man egentlig filmatisere/filmatisert til engelsk?Googla litt rundt, men fant liksom ikke noe som hang helt på greip. Er det snakk om en bok, blir det "to make a screen version of the book" Hører mest at ordet "Adaptation" blir brukt rundt tilpassing av bok til film, f.eks "The film adaptation of Lord of the Rings was directed by Peter Jackson" hvis spørsmålet var hvem som regiserte "The lord of the Rings". OKey, tenkte at det var no slik som filmatize eller no lignende, men det var noe rart med det Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 2. februar 2010 Del Skrevet 2. februar 2010 Er ikke helt en oversettelse men lurer jeg lurer på om man skriver 'Scuse me while i kiss the sky, eller Scuse me while i kiss the sky Lenke til kommentar
henbruas Skrevet 2. februar 2010 Del Skrevet 2. februar 2010 (endret) Har vi et eget ord for "monkey" på norsk (merk at "ape" og "monkey" ikke betyr det samme på engelsk)? Og er det norske ordet "ape" en fellesbetegnelse, eller en oversettelse av det engelske "ape"? Endret 2. februar 2010 av Henrik B Lenke til kommentar
krydder93 Skrevet 2. februar 2010 Del Skrevet 2. februar 2010 Har vi et eget ord for "monkey" på norsk (merk at "ape" og "monkey" ikke betyr det samme på engelsk)? Og er det norske ordet "ape" en fellesbetegnelse, eller en oversettelse av det engelske "ape"? ville tro at ''Apekatt'' er mer egnet for ''monkey'' ... eller.. kan være at det bare er noe jeg har fått for meg.. at de små med haler får på seg ''katt'' delen. Lenke til kommentar
Hank Moody Skrevet 3. februar 2010 Del Skrevet 3. februar 2010 (endret) Vet ikke helt hvor jeg skulle poste det, men poster det her. ein sko - skoen - skor - skorne eit bilete - biletet - bilete - biletea eit hefte - heftet - hefte - hefta Blir disse riktige? Edit Hvordan bøyer man adjektive liten? Endret 3. februar 2010 av Pistolen Lenke til kommentar
Carpe Dam Skrevet 3. februar 2010 Del Skrevet 3. februar 2010 ein sko - skoen - sko - skorne eit bilete - biletet - bilete - bileta eit hefte - heftet - hefte - hefta liten-mindre-minst adjektivet Lenke til kommentar
Myst Skrevet 14. februar 2010 Del Skrevet 14. februar 2010 (endret) Noen som vet om latinsk har direkte oversettelse for er? Vil skrive livet er hardt på latinsk og funnet at liv er vita og hardt er durus, men finner ikke er. Endret 14. februar 2010 av Myst Lenke til kommentar
Thend Skrevet 14. februar 2010 Del Skrevet 14. februar 2010 (endret) Ved hjelp av Asterix og google kom jeg fram til dette: 'Er' i 3. person entall indikativ presens (det du er ute etter, ikke sant? ) er 'est'. 'Vita' er hunkjønn så da må 'durus' endres til 'dura'. Verbet kommer ofte sist i latin. Så: Vita dura est. Endret 14. februar 2010 av Thend Lenke til kommentar
Myst Skrevet 14. februar 2010 Del Skrevet 14. februar 2010 Akkurat det jeg var ute etter Tusen hjertelig Lenke til kommentar
henbruas Skrevet 14. februar 2010 Del Skrevet 14. februar 2010 Har vi et norsk ord for det motsatte av animasjon, altså vanlig filming? Lenke til kommentar
Dernel Skrevet 14. februar 2010 Del Skrevet 14. februar 2010 (endret) Kombinert, altså skisporten, på engelsk? EDIT: Wikipedia sa "combined" så da tar jeg det. Endret 14. februar 2010 av Dernel Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 16. februar 2010 Del Skrevet 16. februar 2010 Kombinert, altså skisporten, på engelsk? EDIT: Wikipedia sa "combined" så da tar jeg det. Den hele betegnelsen er "Nordic combined", eller "the nordic combined event". Se her, for eksempel. Lenke til kommentar
Thend Skrevet 17. februar 2010 Del Skrevet 17. februar 2010 Finnes det et bra engelsk ord for 'oppspinn'? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå