tom waits for alice Skrevet 6. januar 2010 Del Skrevet 6. januar 2010 Noen som kommer på et engelskspråklig uttrykk som betyr det samme som "Skomaker bli ved din lest"? Altså ikke en oversettelse av det norske men et uttrykk som faktisk brukes i engelskspråklige land. Geir Lenke til kommentar
Entonces Skrevet 7. januar 2010 Del Skrevet 7. januar 2010 Noen som kommer på et engelskspråklig uttrykk som betyr det samme som "Skomaker bli ved din lest"? Altså ikke en oversettelse av det norske men et uttrykk som faktisk brukes i engelskspråklige land. Let the cobbler stick to his last. Ikke så ulikt det norske uttrykket altså. Lenke til kommentar
Christiαno Skrevet 9. januar 2010 Del Skrevet 9. januar 2010 "Stemor" på islandsk, noen? Takk på forhånd Lenke til kommentar
greiven Skrevet 10. januar 2010 Del Skrevet 10. januar 2010 (endret) Dette er et veldig dumt spørsmål, men hvordan bøyes "belønning" på nynorsk? Endret 10. januar 2010 av greiven Lenke til kommentar
Carpe Dam Skrevet 10. januar 2010 Del Skrevet 10. januar 2010 Å løne, løner, hev løna Trur eg. Lenke til kommentar
Thend Skrevet 10. januar 2010 Del Skrevet 10. januar 2010 (endret) Løne er et verb. Belønning på nynorsk er løn(n)ing. Ei løn(n)ing - løn(n)inga - løn(n)ingar - løn(n)ingane. (Merk at hunkjønnsord som ender på -ing får hankjønnsbøyning i flertall.) Endret 10. januar 2010 av Thend Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 11. januar 2010 Del Skrevet 11. januar 2010 Noen som kommer på et engelskspråklig uttrykk som betyr det samme som "Skomaker bli ved din lest"? Altså ikke en oversettelse av det norske men et uttrykk som faktisk brukes i engelskspråklige land. Let the cobbler stick to his last. Ikke så ulikt det norske uttrykket altså. Takker så mye. Hvis noen bare kunne fortelle meg hva jeg skulle med det, så er alt perfekt... Geir Lenke til kommentar
GSP<3 Skrevet 11. januar 2010 Del Skrevet 11. januar 2010 Vet noen hva hovedstrøm- og styrestrømskjema heter på engelsk? Lenke til kommentar
Laffe Skrevet 12. januar 2010 Del Skrevet 12. januar 2010 (endret) Hva heter selvironi på engelsk? selfirony? Endret 12. januar 2010 av laffe Lenke til kommentar
tsghost Skrevet 13. januar 2010 Del Skrevet 13. januar 2010 Hva betyr det tyske ordet Lebensdaten? På forhånd takk! Lenke til kommentar
Thend Skrevet 13. januar 2010 Del Skrevet 13. januar 2010 Livsdatoer. Altså fødsels- og dødsdato. Lenke til kommentar
co2 Skrevet 13. januar 2010 Del Skrevet 13. januar 2010 Hva er egentlig oversettelsen til engelsk for ordet mellomlegg? Mellomlegg som i prisforskjeller. Lenke til kommentar
thesinner Skrevet 14. januar 2010 Del Skrevet 14. januar 2010 Hva er egentlig oversettelsen til engelsk for ordet mellomlegg? Mellomlegg som i prisforskjeller."difference" holder mer enn nok vil jeg tro Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9817324 Skrevet 16. januar 2010 Del Skrevet 16. januar 2010 (endret) Glem det.......fant det ut til slutt Endret 16. januar 2010 av Slettet+9817324 Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 16. januar 2010 Del Skrevet 16. januar 2010 Er navnet Schie av tysk opphav? Hvis ikke, hvor kommer det fra? Betyr det noe spesielt? Lenke til kommentar
Minamo Skrevet 21. januar 2010 Del Skrevet 21. januar 2010 Heisann Er det noen her som kan se over denne dialogen og luke ut skrivefeil? Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Marco: Hola! Me llamo Marco. No tengo vistas antes.Marius: Uhm, hola.. Marco. Tu probablemente no tienes visto mi, porque soy nuevo aqui. Marco: Ah, comprendo! ¿Podría decirme un poco sobre ti mismo? Marius: Supongo que podría. Me llamo Marius, y soy de Noruega. Estoy aquí en Málaga para estudiar español. Marco: ¿Por qué exactamente español, y cuánto tiempo has estudiado el idioma? Marius: Me gusta el idioma español, y mi madre tambien nació aquí. También es bueno estudiar en un país que tiene agradable clima.¡En Noruega hace frío casi todo el año! Empecé a estudiar español en lo que llamamos la escuela de los jóvenes. Es decir hace unos cinco años Marco: Creo que yo hubiera hecho lo mismo si yo fuera usted! ¿Cuanto tiempo has estado en España? Marius: He llegado en el miercoles. Yo vivo aqui en Malaga en una familia de acogida. Marco: ¿Como es la familia? Marius: Son cinco personas, seis me incluyeron. Estoy compartiendo la habitación con el hijo mayor. La familia es divertida y simpatica. ¡Son tambien interesados en los deportes! Marco: ¡Que es agradable escuchar! Marius: Por cierto, he sido invitado a una fiesta. Hay un montón de gente que viene! Es en el Susanas lugar. Ella me dijo que traer a un amigo, ¿quieres venir? Marco: ¿Cuando es? Marius: Es el viernes, a las siete. Tu puede venir a mí primero, y podemos ir de mi casa. No está lejos. La familia me quedo con Rodríguez es nombrado. La casa está en la calle Vergazi, número 21. Marco: ¡Claro, voy a venir! Marius: ¡Mucho gusto! Marco: Y tu. !Hasta la vista! I tilfelle det er noe du har vanskeligheter med å forstå har jeg også oversatt dialogen til norsk: Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Marco: Hei! Jeg heter Marco. Jeg har ikke sett deg før.Marius: Uhm, hei.. Marco. Du har nok ikke sett meg før fordi jeg er ny her. Marco: Ah, jeg forstår! Kan du fortelle meg litt om deg selv? Marius: Jeg kan vel det. Jeg heter Marius og jeg er fra Norge. Jeg er her i Malaga for å studere spansk. Marco: Hvorfor akkurat Spansk, og hvor lenge har du studert språket? Marius: Jeg liker det spanske språket, og i tillegg ble moren min født her. Det er også fint å studere i et land hvor det er et godt klima. I Norge er det kaldt store deler av året! Jeg har studert spansk siden jeg gikk på det vi kaller ungdomsskolen. Det er fem år siden. Marco: Jeg tror jeg ville gjort det samme hvis jeg var deg! Hvor lenge har du vært i Spania? Marius: Jeg har vært her siden tirsdag. Jeg bor her i Malaga, hos en vertsfamilie. Marco: Hvordan er vertsfamilien din? Marius: De er fem personer, seks med meg inkludert. Jeg deler rom med den eldste sønnen. Familiemedlemmene er morsomme og snille, og de er også glade i sport! Marco: Det er godt å høre! Marius: Forresten, jeg har blitt invitert til en fest. Det kommer mange folk! Festen er hos Susana. Hun sa at jeg skulle ta med en venn, vil du komme? Marco: Når er den? Marius: Den er på fredag, klokken syv. Du kan komme til huset mitt først, og så kan vi gå dit fra meg. Jeg bor hos familien Rodriguez. Huset er i en gate som heter Vergazi. Det er hus nummer 21. Marco: Sikkert, jeg kommer! Marius: Det var hyggelig å snakke med deg. Marco: Takk det samme. Ser deg senere! På forhånd takk! Har gjort en del endringer her, har litt dårlig tid nå, men du ser hva det går i : Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Marco: Hola! Me llamo Marco. Nunca te he visto.Marius: Uhm, hola.. Marco. Tu probablemente nunca me has visto, porque Marco: Ah, comprendo! ¿Podría decirme un poco de ti? Marius: Supongo que podría. Me llamo Marius, y soy de Noruega. Estoy aquí en Málaga para estudiar español. Marco: ¿Por qué exactamente español, y cuánto tiempo has estudiado el idioma? Marius: Me gusta el idioma español, y mi madre tambien nació aquí. También es bueno estudiar en un país que tiene agradable clima.¡En Noruega hace frío casi todo el año! Empecé a estudiar español en lo que llamamos la escuela de los jóvenes. Desde hace cinco años. Marco: Creo que yo hubiera hecho lo mismo si yo era usted! ¿Cuanto tiempo has estado en España? Marius: Llegue el miercoles. Yo vivo aqui en Malaga en una familia de acogida. Marco: ¿Como es la familia? Marius: Son cinco personas, seis me incluyeron. Estoy compartiendo la habitación con el hijo mayor. La familia es divertida y simpatica. ¡Son tambien interesados en los deportes! Marco: ¡Que bien! Marius: Por cierto, he sido invitado a una fiesta. Hay un montón de gente que viene! Es en el Susanas lugar. Ella me dijo que traer a un amigo, ¿quieres venir? Marco: ¿Cuando es? Marius: En el viernes, a las siete. Puedes venir a mí primero, y podemos ir a pie de mi casa. No está lejos. La familia me quedo con se llaman Rodríguez. La casa está en la calle Vergazi, número 21. Marco: ¡Claro, voy a venir! Marius: ¡Mucho gusto! Marco: Y tu. !Hasta viernes! Lenke til kommentar
eveant Skrevet 21. januar 2010 Del Skrevet 21. januar 2010 Vil gjerne ha en forklaring på hva disse ordene uttrykkene og hva som menes med dem, gjerne eksempler: It's not my cup of tea I wouldn't do it for all tea in China It's as good as a chocolate teapot Lenke til kommentar
Fadeless Skrevet 21. januar 2010 Del Skrevet 21. januar 2010 Hva heter selvironi på engelsk? selfirony? tja, self-irony Lenke til kommentar
Carpe Dam Skrevet 21. januar 2010 Del Skrevet 21. januar 2010 Omtrentlig: It's not my cup of tea Det er ikke helt min greie I wouldn't do it for all tea in China Jeg ville ikke gjort det for alt i verden. Den siste er jeg ikke sikker på. Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 21. januar 2010 Del Skrevet 21. januar 2010 Med forbehold om at eg aldri har høyrd uttrykket før: Ei tekanne laga av sjokolade ville naturleg nok vere heilt ubrukeleg, ettersom den ganske raskt hadde smelta. Å seie at noko er «as good as a chocolate teapot» vil då berre vere ein annan måte å seie at det er ubrukeleg på. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå