Gå til innhold
🎄🎅❄️God Jul og Godt Nyttår fra alle oss i Diskusjon.no ×

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Trenger noen gode tips til hvordan dette kan bli oversatt på en god måte.

 

"Social science theories can become self-fulfilling by shaping institutional designs and management practices, as well as social norms and expectations about behavior, thereby creating the behavior they predict. They also perpetuate themselves by promulgating language and assumptions that become widely used and accepted."

"Sosialvitenskapelige teorier kan bli selvoppfyllende fordi de former institusjoner og ledelsesmetoder, så vel som sosiale normer og forventninger om oppførsel, og dermed skaper den oppførselen de forutsier. De opprettholder også sin status ved å innføre språk og antagelser som blir alment brukt og anerkjent."

 

Geir :)

Lenke til kommentar

Finner ikke noen god erstatning for det engelske ordet "semiotics" på norsk, kan noen hjelpe?

 

Skal skrive en lengre oppgave om dette i morgen, er ikke noe morsomt å bruke det engelske ordet gjennomgående i hele teksten.

 

Skulle gjerne hatt et norsk substitutt for "Product Sign" også. Product Sign er kort fortalt vår underliggende oppfattelse av en produktgruppe, f.eks. hadde gamle tog et så kjent "product sign" at det fremdeles brukes dampdog på trafikkskilt i dag - og vi skjønner med en gang at det er tog eller jernbane vi må se opp for i nærheten. Vet ikke helt hvordan jeg skal forklare...

Lenke til kommentar

Takk for raskt svar!

 

Problemet med disse ordene med "tegn" i er at det kan misforstås. Ordet "sign" er brukt voldsomt mye og betyr noe forskjellig fra setting til setting. Produkttegn kan være misvisende da det også kan brukes om hvilke tegn som er brukt på produktet rent symbolmessig, eller hva slags smak, lukt, utseende, lyd og taktilrespons produktet har. Hmmm, men takk for innspillet!

 

Prøver meg med "Gjeldende produktkjennetegn" etter å ha knasket litt på det, med mindre noen andre kommet på en god oversettelse.

 

Semiotikk høres bra ut, takk! :)

Lenke til kommentar

Heisann :)

Er det noen her som kan se over denne dialogen og luke ut skrivefeil?

 

Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor
Marco: Hola! Me llamo Marco. No tengo vistas antes.

Marius: Uhm, hola.. Marco. Tu probablemente no tienes visto mi, porque soy nuevo aqui.

Marco: Ah, comprendo! ¿Podría decirme un poco sobre ti mismo?

Marius: Supongo que podría. Me llamo Marius, y soy de Noruega. Estoy aquí en Málaga para estudiar español.

Marco: ¿Por qué exactamente español, y cuánto tiempo has estudiado el idioma?

Marius: Me gusta el idioma español, y mi madre tambien nació aquí. También es bueno estudiar en un país que tiene agradable clima.¡En Noruega hace frío casi todo el año!

Empecé a estudiar español en lo que llamamos la escuela de los jóvenes. Es decir hace unos cinco años

Marco: Creo que yo hubiera hecho lo mismo si yo fuera usted! ¿Cuanto tiempo has estado en España?

Marius: He llegado en el miercoles. Yo vivo aqui en Malaga en una familia de acogida.

Marco: ¿Como es la familia?

Marius: Son cinco personas, seis me incluyeron. Estoy compartiendo la habitación con el hijo mayor. La familia es divertida y simpatica. ¡Son tambien interesados en los deportes!

Marco: ¡Que es agradable escuchar!

Marius: Por cierto, he sido invitado a una fiesta. Hay un montón de gente que viene! Es en el Susanas lugar. Ella me dijo que traer a un amigo, ¿quieres venir?

Marco: ¿Cuando es?

Marius: Es el viernes, a las siete. Tu puede venir a mí primero, y podemos ir de mi casa. No está lejos. La familia me quedo con Rodríguez es nombrado. La casa está en la calle Vergazi, número 21.

Marco: ¡Claro, voy a venir!

Marius: ¡Mucho gusto!

Marco: Y tu. !Hasta la vista!

 

I tilfelle det er noe du har vanskeligheter med å forstå har jeg også oversatt dialogen til norsk:

Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor
Marco: Hei! Jeg heter Marco. Jeg har ikke sett deg før.

Marius: Uhm, hei.. Marco. Du har nok ikke sett meg før fordi jeg er ny her.

Marco: Ah, jeg forstår! Kan du fortelle meg litt om deg selv?

Marius: Jeg kan vel det. Jeg heter Marius og jeg er fra Norge. Jeg er her i Malaga for å studere spansk.

Marco: Hvorfor akkurat Spansk, og hvor lenge har du studert språket?

Marius: Jeg liker det spanske språket, og i tillegg ble moren min født her. Det er også fint å studere i et land hvor det er et godt klima. I Norge er det kaldt store deler av året!

Jeg har studert spansk siden jeg gikk på det vi kaller ungdomsskolen. Det er fem år siden.

Marco: Jeg tror jeg ville gjort det samme hvis jeg var deg! Hvor lenge har du vært i Spania?

Marius: Jeg har vært her siden tirsdag. Jeg bor her i Malaga, hos en vertsfamilie.

Marco: Hvordan er vertsfamilien din?

Marius: De er fem personer, seks med meg inkludert. Jeg deler rom med den eldste sønnen. Familiemedlemmene er morsomme og snille, og de er også glade i sport!

Marco: Det er godt å høre!

Marius: Forresten, jeg har blitt invitert til en fest. Det kommer mange folk! Festen er hos Susana. Hun sa at jeg skulle ta med en venn, vil du komme?

Marco: Når er den?

Marius: Den er på fredag, klokken syv. Du kan komme til huset mitt først, og så kan vi gå dit fra meg. Jeg bor hos familien Rodriguez. Huset er i en gate som heter Vergazi. Det er hus nummer 21.

Marco: Sikkert, jeg kommer!

Marius: Det var hyggelig å snakke med deg.

Marco: Takk det samme. Ser deg senere!

 

På forhånd takk!

Endret av BloodOfCrom
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...