TheOats Skrevet 15. oktober 2009 Del Skrevet 15. oktober 2009 Hva er "vannpytt" på engelsk? Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 15. oktober 2009 Del Skrevet 15. oktober 2009 Puddle kan kanskje passe. Lenke til kommentar
CypheroN Skrevet 15. oktober 2009 Del Skrevet 15. oktober 2009 Puddle eller kanskje Water Pit / Pit. Lenke til kommentar
TheOats Skrevet 15. oktober 2009 Del Skrevet 15. oktober 2009 Puddle kan kanskje passe. Ja det skulle jeg tenkt på, takker Lenke til kommentar
Minus Skrevet 17. oktober 2009 Del Skrevet 17. oktober 2009 Fått noen vanskelige setninger som skal oversettes. Setter stor pris på presis oversetning. His essay 'Citizenship and Social Class' (Sociology at the Crossroads and Other Essays (1963)) was an original contribution to social policy studies as it argued the compatibility of modified capitalist enterprise and collectivist social policies, postulating that a free economic market contributed to the enhancement and creation of welfare. Lenke til kommentar
Fisker Skrevet 20. oktober 2009 Del Skrevet 20. oktober 2009 (endret) Noen som vet hva en sånn tankeboks som er i tegneserier heter på engelsk? Edit: Thought bubble. Endret 20. oktober 2009 av Fisker Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 21. oktober 2009 Del Skrevet 21. oktober 2009 Kan dere se om dette er grei tysk. Dette er kansje ikke riktig tråd men prøver her Ein ganz normaler Tag Führ mich. Jeden Tag kommt meine Mutter in mein Zimmer und weckt mich. Ich gehe hinunter in das Wohnzimmer. In das Wohnzimmer esse Ich zwei Schreibe Brot und Trinke eine Tasse Kaffee. Dann bist ich (klar) führ die Schule. Ich gehe aus den bus und (venter). Wenn ich nach der Hause komme spielen ich Call of Duty und (gjør) meinen Hausaufgaben. Das War's. Ein ganz normaler Tag in meinem Leben. Kan dere se om dette er riktig og si hva jeg skal skrive inne i (). Gjorde dette veldig fort, så vet ikke om alt er riktig, takk for hjelp Lenke til kommentar
Nebuchadnezzar Skrevet 21. oktober 2009 Del Skrevet 21. oktober 2009 Har du lært noen ting om kasus og preposisjoner ? Var ganske mange feil her der du har brukt feil kjønn foran substantivene. også må du huske at objektet i setningen skal stå i akkusativ. Aus dem Bus. Aus styrer dativ. klar = klar gjøre = machen vente = erwarten Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 21. oktober 2009 Del Skrevet 21. oktober 2009 Ja, tenkte meg det Har aldri skjønt noe av der, die og das! Men takk for hjelpen. Lenke til kommentar
Olum Skrevet 22. oktober 2009 Del Skrevet 22. oktober 2009 Hva er "innarbeidet" på engelsk. Lenke til kommentar
GSP<3 Skrevet 28. oktober 2009 Del Skrevet 28. oktober 2009 (endret) Kan noen oversette et tysk ord til engelsk for meg? Har prøvd google translate og babel fish, men de forstår ikke ordet. Durchgangsdämpfung terr = Gjennomgangsdemping terra (bakke) ? Faila litt på babel fish, hadde valgt dutch og ikke german som orginalt språk, fikk nå Transmission loss som oversettelse <- er det korrekt? Endret 28. oktober 2009 av SoapyAsHell Lenke til kommentar
TheKims Skrevet 7. november 2009 Del Skrevet 7. november 2009 Noen som vet hvilket språk dette er å hva dette betyr? tidurin kim dl ya dia bangun Lenke til kommentar
magiQ Skrevet 10. november 2009 Del Skrevet 10. november 2009 Noen som tørr å hive seg ut for V's presentasjon, da? Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate. This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it's my very good honor to meet you and you may call me V." -- V's introduction to Evey (In simpler words) Behold! Before you is a humble stage performer, cast, against his will, by the whims of fate, to the roles of both victim and villain. The face you see now is not just some meaningless costume. It is a remnant of the People's Voice, which has since gone and disappeared. However, this past annoyance stands courageously reborn and has sworn to conquer the evil and corrupt, who promote greed and the violent suppression of free will. The only choice is vengeance; a personal war held as a promise, but not in vain, for the importance and self-evidence of this quest shall one day exonerate the watchful and the righteous. But in truth, this thick soup of words has become too excessive. So, let me simply finish by saying that it's my very good honor to meet you, and you may call me V. Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 11. november 2009 Del Skrevet 11. november 2009 Hva er "innarbeidet" på engelsk. Established, kanskje? Kommer an på sammenhengen... Geir Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 11. november 2009 Del Skrevet 11. november 2009 Noen som vet hvilket språk dette er å hva dette betyr? tidurin kim dl ya dia bangun Ser ut som indonesisk. Ingen anelse om hva det betyr. Geir Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 11. november 2009 Del Skrevet 11. november 2009 Noen som tørr å hive seg ut for V's presentasjon, da? Det må nok en større dikter enn meg til for å gjenskape ordspillene her på norsk, men dette er en start. Se: For deg står en ydmyk skuespiller, motvillig gitt, av skjebnens luner, rollene som både offer og skurk. Ansiktet du ser er ikke bare en forfengelig maske. Det er en rest av vox populi (folkets røst), som siden er stilnet og forsvunnet. Men nå er dette irritasjonsmomentet tappert gjenfødt, og har sverget å beseire disse giftige og korrupte skadedyrene, disse grådighetens og undertrykkelsens fortropper. Den eneste kjennelsen er hevn, som symbol på løftet om vendetta, og ikke forgjeves, for sannheten og oppdragets viktighet skal en dag frikjenne de årvåkne og rettvise. Men dette ble altfor mange ord, så la meg ganske enkelt si at jeg er beæret over å treffe Dem, og De kan kalle meg V. Geir Lenke til kommentar
Keiseren av Grønland Skrevet 12. november 2009 Del Skrevet 12. november 2009 Hva er vørterløl på svensk? Lenke til kommentar
Beges Skrevet 15. november 2009 Del Skrevet 15. november 2009 (endret) Hvordan kan jeg oversette succeed til norsk? Vet det går an å bruke etterfølge, men det blri så kronglete. Hva er vørterløl på svensk? Maltöl, vil jeg tro. Det de sier på Island. Endret 15. november 2009 av Beges Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 15. november 2009 Del Skrevet 15. november 2009 Hvordan kan jeg oversette succeed til norsk? Vet det går an å bruke etterfølge, men det blri så kronglete. Ta over/overta etter, kanskje? Geir Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 18. november 2009 Del Skrevet 18. november 2009 Purifier, betyr det noe? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå