marcusss Skrevet 19. juni 2009 Del Skrevet 19. juni 2009 Hva betyr "matrix"? Hvor mange betydninger har ordet, og finnes det en oversettelse, som kanskje ikke er direkte? Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 19. juni 2009 Del Skrevet 19. juni 2009 Det kan oversettes til norsk: matrise. Et synomym er rutenett. Som regel tenker man på firkantede rutenett. Et annet synonym er tabell. Lenke til kommentar
Whalecore Skrevet 19. juni 2009 Del Skrevet 19. juni 2009 (endret) Hvilket språk snakker Modalitsu? Endret 20. juni 2009 av Whalecore Lenke til kommentar
Whalecore Skrevet 20. juni 2009 Del Skrevet 20. juni 2009 Hvilket språk snakker Modalitsu? Lenke til kommentar
Wubble Skrevet 21. juni 2009 Del Skrevet 21. juni 2009 Hva er å "spå" på engelsk? Tenker da som det spåkoner gjør. Lenke til kommentar
Joukahainen Skrevet 21. juni 2009 Del Skrevet 21. juni 2009 Hva er å "spå" på engelsk? Tenker da som det spåkoner gjør. Foretell, prophesy. Lenke til kommentar
Cyberfrog Skrevet 21. juni 2009 Del Skrevet 21. juni 2009 Det finnes en haug med relevante ord, noen generelle, andre veldig spesifikke. Å spå i krystallkuler er f.eks. rett og slett "crystal gazing" (fancy synonymer: crystallomancy, gastromancy og spheromancy - ifølge Wikipedia). "Divination" tror jeg vil være brukendes ganske ofte. Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 21. juli 2009 Del Skrevet 21. juli 2009 Hva er det engelske ordet Abalone på norsk? http://en.wikipedia.org/wiki/Abalone Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 22. juli 2009 Del Skrevet 22. juli 2009 Er det ikke bare en fellesbetegnelse på muslinger eller perlemuslinger? Lenke til kommentar
Huskarl Skrevet 23. juli 2009 Del Skrevet 23. juli 2009 "Common names for abalones also include ear-shells" . http://snl.no/%C3%B8resnegl Eller så bruker du bare det latinske ordet Haliotis. Lenke til kommentar
Sinnapels Skrevet 29. juli 2009 Del Skrevet 29. juli 2009 Hva betyr "sopebrett" på Engelsk? Lenke til kommentar
graastein Skrevet 29. juli 2009 Del Skrevet 29. juli 2009 Hva betyr "sopebrett" på Engelsk? Det er Dustpan. Noen som vet hva stålkontroll blir på engelsk? Lenke til kommentar
Tomi Skrevet 30. juli 2009 Del Skrevet 30. juli 2009 Hallo folkens! Kan noen forklare meg hvor kan jeg bruke ordet "heller"? For eksempel "Det har jeg ikke påstått" og "Det har jeg HELLER ikke påstått" Hva er forskjellen mellom de to uttrykk? Jeg håper dere skjønner hva jeg skrev=) Lenke til kommentar
Ljóseind Skrevet 31. juli 2009 Del Skrevet 31. juli 2009 (endret) Hallo folkens! Kan noen forklare meg hvor kan jeg bruke ordet "heller"? For eksempel "Det har jeg ikke påstått" og "Det har jeg HELLER ikke påstått" Hva er forskjellen mellom de to uttrykk?Jeg håper dere skjønner hva jeg skrev=) Eg kan prøva å forklåra med eit døme. Lars og Kari kranglar. Lars: Du stal ranselen min, Kari. Du stal skuggelua ogso! Kari: Eg stal ikkje ranselen din, Lars. Eg stal heller ikkje skuggelua. Her ser du at det er to ting Kari forsvarar seg mot. Ein set inn ordet heller av di det er to ting ho bliver skulda for å hava gjort. Du ser forskjellen mellom ordvekslinga yver og ordvekslinga under: Lars: Du stal ranselen min, Kari. Du stal skuggelua ogso! Kari: Eg stal ikkje ranselen din, Lars. Eg stal ikkje skuggelua. For å skriva ordvekslinga yver på stotrande norsk, kan ein skriva sånn: Lars: Du stal ranselen min, Kari. Du stal skuggelua ogso! Kari: Eg stal ikkje ranselen din, Lars. Eg stal også ikkje skuggelua. Det blir som å seia: "Eg stal skuggelua di. Eg stal ranselen din ogso!", men så setter du dette i negativ, og seiar at du ikkje hev gjort dette: "Eg stal ikkje skuggelua di. Eg stal heller ikkje skuggelua di." Heller og ogso hadde sama funksjon i desse to setningane, berre at heller ble brukt som den nektande forma av ogso. Eit anna døme: På torsdagen regna det ikkje. Det gjorde det heller ikkje på fredagen. Endret 31. juli 2009 av Norvegisk Lenke til kommentar
Tomi Skrevet 31. juli 2009 Del Skrevet 31. juli 2009 Takk skal du ha Norvegisk! Nå forstår jeg! Lenke til kommentar
Christiαno Skrevet 1. august 2009 Del Skrevet 1. august 2009 Jeg hørte mye av sangen Eyjan mín, Eyjan mín fagra græna når jeg var på Island i sommer, så jeg bare lurte på..hva betyr det egentlig? Om noen oversatte denne sangtittelen fra islandsk til norsk hadde det vært supert Lenke til kommentar
9E2 Skrevet 2. august 2009 Del Skrevet 2. august 2009 (endret) Jeg hørte mye av sangen Eyjan mín, Eyjan mín fagra græna når jeg var på Island i sommer, så jeg bare lurte på..hva betyr det egentlig? Om noen oversatte denne sangtittelen fra islandsk til norsk hadde det vært supert Jeg er ikke veldig god i islandsk, men jeg trur det betyr "øya mi, øya mi, fagre grønne" eller noe. Endra: bytta ut ö med ø Endret 4. august 2009 av 9E2 Lenke til kommentar
Christiαno Skrevet 2. august 2009 Del Skrevet 2. august 2009 Jeg hørte mye av sangen Eyjan mín, Eyjan mín fagra græna når jeg var på Island i sommer, så jeg bare lurte på..hva betyr det egentlig? Om noen oversatte denne sangtittelen fra islandsk til norsk hadde det vært supert Jeg er ikke veldig god i islandsk, men jeg trur det betyr "öya mi, öya mi, fagre grönne" eller noe. Ja jeg tenkte det kunne være noe sånt, men var ikke helt sikker. Takk fyrir Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 2. august 2009 Del Skrevet 2. august 2009 Kok opp 2 dl melk med sukker og kanelstenger. Bland resten av melken, eggeplommene og maisennastivelsen og spe den varme melken opp i dette. Rør godt om og hell smeten tilbake i kjelen. Hva er "smeten" på tysk? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå