Imsvale Skrevet 16. februar 2009 Del Skrevet 16. februar 2009 Whir viser nok til durelyden som en snack-automat lager. flail –noun 1. an instrument for threshing grain, consisting of a staff or handle to one end of which is attached a freely swinging stick or bar. 2. a similar instrument used as a weapon of war. –verb (used with object), verb (used without object) 3. to beat or swing with or as if with a flail. Metaforisk poesi av denne typen er ikke god å bli klok på. Noe som er sikkert er at Andrew Bird er beryktet for nettopp dette. Lenke til kommentar
Taxmannen Skrevet 16. februar 2009 Del Skrevet 16. februar 2009 Whir viser nok til durelyden som en snack-automat lager. flail –noun 1. an instrument for threshing grain, consisting of a staff or handle to one end of which is attached a freely swinging stick or bar. 2. a similar instrument used as a weapon of war. –verb (used with object), verb (used without object) 3. to beat or swing with or as if with a flail. Metaforisk poesi av denne typen er ikke god å bli klok på. Noe som er sikkert er at Andrew Bird er beryktet for nettopp dette. Nei, det kan man trygt si. Skulle ønske jeg forsto et par av tingene han synger om. Men etter hva jeg har lest hender det han ikke forstår det selv, så da er man kanskje unnskyldt. Lenke til kommentar
Kniferr Skrevet 16. februar 2009 Del Skrevet 16. februar 2009 Jeg har en skole oppgave som går ut på å oversett svensk til norsk... og svensk skrivemåte er ikke alltid like enkelt å forså så jeg lurte på om noen kunne hjelpe meg takker på forhånd her er teksten: två norrmän höll på att kolla sin utrustning inför en flällvandring. den ene tog upp tändstikcorna for at kolla. han mumlade för sig själv "fungerar", blåste ut lågan och stoppade ner stickan i asken. sedan lyfte han blicken till kompisen och sa: "nu har jag kollat att alla stickorna funkar!" jeg har gjort et forsøk, emn er ikke sikker på om alt er riktig og er noe ord som jeg mangler to nordmenn holdt på å sjekke sitt utstyr ... en fjellvandring. den ene tok opp en fyrstikk for å se. han mumlet for seg selv "funker", blåste ut ... og puttet den ned i esken. han løftet blikket til kompisen og sa: "nå har jeg testet at alle fyrstikkene fungerer!" som sagt er et par ord jeg ikke finner ut av også så klar så er det danke tall enoghalvfems - treogfirs - syvoghalvtres - femoghalvfems - treogtres - fireoghalvfirs - femogfirs - toogtres - seksoghalvtres - hundreogtres - og til slutt en liten tekst vi skal oversette til dansk... "den store båten, den siste gangen, vi er her, gi meg boka, det er morsomt å leke." hadde vert mer enn takknemlig hvis noen kunne hjelpe meg og igjen, på forhånd takk for all hjelp Kniferr Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 16. februar 2009 Del Skrevet 16. februar 2009 (endret) tändstickorna = fyrstikkene (i fleirtal, ikkje eintal slik du har skrive) inför = før, eller noko slikt. lågan = flammen Når det gjeld danske tal: http://sproget.dk/svarbase/SV00000047 halvtreds = 2.5*20 = 50 tres = 3*20 = 60 halvfjerds = 3.5*20 = 70 firs = 4*20 = 80 halvfems = 4.5*20 = 90 «enoghalvfems» er «1 og halvfems», altso 91. På same måte er «treogfirs» «3 og firs», altso 83. Resten klarer du vel då. Endret 17. februar 2009 av Torbjørn T. Lenke til kommentar
Kniferr Skrevet 17. februar 2009 Del Skrevet 17. februar 2009 (endret) tusen takk , så er det bare dansk oversettinga igjen edit: jeg fant ut hva det ble på dansk google translator men takk for hjelpen Torbjørn T. Endret 17. februar 2009 av Kniferr Lenke til kommentar
Tweety_ Skrevet 20. februar 2009 Del Skrevet 20. februar 2009 Trenger hjelp til å oversette noe til italiensk.. Hvordan skriver man "Husk å glemme"? Det skal være som om det står på en post-it-lapp.. At det er en påminnelse til meg selv om å huske å glemme... Virker kanskje noe komplisert, men noen som kan hjelpe? Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 20. februar 2009 Del Skrevet 20. februar 2009 Ricordati di dimenticare (Med god hjelp fra http://translate.google.no ) Lenke til kommentar
SGE7000 Skrevet 26. februar 2009 Del Skrevet 26. februar 2009 Hva kan man kalle "allmenfag", "studieforberedende" eller "universitetsforberedende" for på engelsk? Sitter og skriver en søknad, og kommer ikke på ordet, så rask hjelp settes pris på! -Johannes Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9871234 Skrevet 26. februar 2009 Del Skrevet 26. februar 2009 Kan noen gi meg en god oversettelse av begrepet "musically dextrous"? Lenke til kommentar
the_fire Skrevet 27. februar 2009 Del Skrevet 27. februar 2009 "Ha en fin dag" eller tilsvarende, hva blir det på samisk? Tenker å avslutte e-poster med en slik frase. Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 27. februar 2009 Del Skrevet 27. februar 2009 - Báze dearvan! Farvel! (til den som blir igjen) - Mana dearvan! Farvel! (til den som går) Kilde: http://www.e-skuvla.no/?Oppslag=dearvan Det betyr rent bokstavelig noe sånt som "lev vel", men brukes som vi bruker "hade bra" "vi prates" osv. Du kan også bruke Báhcci dearvan Lenke til kommentar
Krillekongen Skrevet 2. mars 2009 Del Skrevet 2. mars 2009 Hva er rett av "ven y salvame" og "venir y salvarme"? En undertekst sier det ene mens en oversetter sier det andre. Setningen er altså "come and save me" på spansk. Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 2. mars 2009 Del Skrevet 2. mars 2009 Den første er riktig. Den andre betyr "å komme og å redde meg". Lenke til kommentar
Olum Skrevet 5. mars 2009 Del Skrevet 5. mars 2009 (endret) Hva er det engelske ordet for nyttårsforsett? Endret 5. mars 2009 av Olum Lenke til kommentar
Latias Skrevet 5. mars 2009 Del Skrevet 5. mars 2009 Hva er det engelske ordet for nyttårsforsett? New Year's resolution Lenke til kommentar
Olum Skrevet 5. mars 2009 Del Skrevet 5. mars 2009 Takker! Jeg tenkte det var noe slikt, men jeg turte ikke bruke det i frykt for at det var noe helt annet. Å oversette direkte funker ikke alltid. Lenke til kommentar
Latias Skrevet 5. mars 2009 Del Skrevet 5. mars 2009 Visste det faktisk ikke selv engang. Det jeg gjorde var å søke etter "nyttårsforsett" i Wikipedia og etter det oversettet jeg til engelsk. Lenke til kommentar
Olum Skrevet 5. mars 2009 Del Skrevet 5. mars 2009 Det tenkte jeg ikke over selv. Jeg letet litt gjennom diverse ordbøker uten å finne det ut. Lenke til kommentar
Dr. Chaos Skrevet 5. mars 2009 Del Skrevet 5. mars 2009 Hva heter personlighetsforsyrrelsen "Schizotypal" (på eng.) på norsk? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå