Gå til innhold
🎄🎅❄️God Jul og Godt Nyttår fra alle oss i Diskusjon.no ×

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Whir viser nok til durelyden som en snack-automat lager.

 

flail

–noun

1. an instrument for threshing grain, consisting of a staff or handle to one end of which is attached a freely swinging stick or bar.

2. a similar instrument used as a weapon of war.

–verb (used with object), verb (used without object)

3. to beat or swing with or as if with a flail.

 

Metaforisk poesi av denne typen er ikke god å bli klok på. Noe som er sikkert er at Andrew Bird er beryktet for nettopp dette.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Whir viser nok til durelyden som en snack-automat lager.

 

flail

–noun

1. an instrument for threshing grain, consisting of a staff or handle to one end of which is attached a freely swinging stick or bar.

2. a similar instrument used as a weapon of war.

–verb (used with object), verb (used without object)

3. to beat or swing with or as if with a flail.

 

Metaforisk poesi av denne typen er ikke god å bli klok på. Noe som er sikkert er at Andrew Bird er beryktet for nettopp dette.

Nei, det kan man trygt si. Skulle ønske jeg forsto et par av tingene han synger om. Men etter hva jeg har lest hender det han ikke forstår det selv, så da er man kanskje unnskyldt.

Lenke til kommentar

Jeg har en skole oppgave som går ut på å oversett svensk til norsk... og svensk skrivemåte er ikke alltid like enkelt å forså :p så jeg lurte på om noen kunne hjelpe meg :)

takker på forhånd :D

 

her er teksten:

två norrmän höll på att kolla sin utrustning inför en flällvandring. den ene tog upp tändstikcorna for at kolla. han mumlade för sig själv "fungerar", blåste ut lågan och stoppade ner stickan i asken. sedan lyfte han blicken till kompisen och sa: "nu har jag kollat att alla stickorna funkar!"

 

jeg har gjort et forsøk, emn er ikke sikker på om alt er riktig og er noe ord som jeg mangler :p

 

to nordmenn holdt på å sjekke sitt utstyr ... en fjellvandring. den ene tok opp en fyrstikk for å se. han mumlet for seg selv "funker", blåste ut ... og puttet den ned i esken. han løftet blikket til kompisen og sa: "nå har jeg testet at alle fyrstikkene fungerer!"

 

som sagt er et par ord jeg ikke finner ut av :p

 

også så klar så er det danke tall :thumbdown:

enoghalvfems -

treogfirs -

syvoghalvtres -

femoghalvfems -

treogtres -

fireoghalvfirs -

femogfirs -

toogtres -

seksoghalvtres -

hundreogtres -

 

og til slutt en liten tekst vi skal oversette til dansk...

 

"den store båten, den siste gangen, vi er her, gi meg boka, det er morsomt å leke."

 

hadde vert mer enn takknemlig hvis noen kunne hjelpe meg :D

og igjen, på forhånd takk for all hjelp

 

Kniferr

Lenke til kommentar

tändstickorna = fyrstikkene (i fleirtal, ikkje eintal slik du har skrive)

inför = før, eller noko slikt.

lågan = flammen

 

Når det gjeld danske tal:

http://sproget.dk/svarbase/SV00000047

halvtreds = 2.5*20 = 50

tres = 3*20 = 60

halvfjerds = 3.5*20 = 70

firs = 4*20 = 80

halvfems = 4.5*20 = 90

 

«enoghalvfems» er «1 og halvfems», altso 91. På same måte er «treogfirs» «3 og firs», altso 83. Resten klarer du vel då.

Endret av Torbjørn T.
Lenke til kommentar

Trenger hjelp til å oversette noe til italiensk.. Hvordan skriver man "Husk å glemme"? Det skal være som om det står på en post-it-lapp.. At det er en påminnelse til meg selv om å huske å glemme... Virker kanskje noe komplisert, men noen som kan hjelpe?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...