123321123321 Skrevet 29. januar 2009 Del Skrevet 29. januar 2009 Ja, han kan ikke ha vært ved sine fulle fem da han veddet om det Lenke til kommentar
errgo Skrevet 29. januar 2009 Del Skrevet 29. januar 2009 Hva er courgette på Norsk? Fant det i en oppskrift for grønnsakssuppe på Engelsk. Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 29. januar 2009 Del Skrevet 29. januar 2009 Squash: http://en.wikipedia.org/wiki/Courgette http://no.wikipedia.org/wiki/Zucchini Lenke til kommentar
Evas Skrevet 31. januar 2009 Del Skrevet 31. januar 2009 Hva betyr ordet "undefeatable"? Google translate klarer ikke å svare... Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 31. januar 2009 Del Skrevet 31. januar 2009 Direkte oversatt: Uovervinnbar Lenke til kommentar
Evas Skrevet 31. januar 2009 Del Skrevet 31. januar 2009 Tusen takk Torbjørn og Simen!!! Lenke til kommentar
Romy Skrevet 1. februar 2009 Del Skrevet 1. februar 2009 Hva blir Man of Peace på norsk? Mann av Fred - er jo direkte oversetting, men det høres egentlig ikke riktig ut for meg. Fredsmann? - samme her også Eller er de ovennevnte oversettelsene riktige og jeg må leve med det? Lenke til kommentar
Evas Skrevet 1. februar 2009 Del Skrevet 1. februar 2009 (endret) Hva blir Man of Peace på norsk? Mann av Fred - er jo direkte oversetting, men det høres egentlig ikke riktig ut for meg. Fredsmann? - samme her også Eller er de ovennevnte oversettelsene riktige og jeg må leve med det? Fredens mann er mitt forslag Endret 1. februar 2009 av Evas Lenke til kommentar
Evas Skrevet 1. februar 2009 Del Skrevet 1. februar 2009 Noen som kan hjelpe meg med disse litt spesielle formuleringer?: "My vision is as the vision of the mighty ones. My faith is as the faith of the undefeatable." og "...NOW and henceforth forever!" Den siste setning ser ut som å være litt smør på flesk, men nok bare meg som ikke forstår. På forhånd takk for hjelpen! :!: Lenke til kommentar
Parson Skrevet 1. februar 2009 Del Skrevet 1. februar 2009 Min visjon er de mektiges visjon. Min tro er de uslåeliges tro Nå og for all fremtid. Lenke til kommentar
Evas Skrevet 1. februar 2009 Del Skrevet 1. februar 2009 Min visjon er de mektiges visjon.Min tro er de uslåeliges tro Nå og for all fremtid. Tusen takk Britallica! Lenke til kommentar
SGE7000 Skrevet 1. februar 2009 Del Skrevet 1. februar 2009 Heisann! Som tittel til en sang som bandet mitt snart er klar med, prøver jeg å finne et spesielt ord. Dette engelske ordet, er definert som noe sånt som "det at ingenting varer evig", eller noe lignende. Jeg har lett i diverse ordbøker, men jeg klarer ikke å finne ordet jeg leter etter, så jeg henvender meg til dere for hjelp! For å gjøre saken lettere, kan jeg liste opp noen ord som har lignende definisjoner, men ikke er hva jeg er på utkikk etter: Impermanence, Temporarity, Inconsistency Hvis jeg husker rett, er ikke ordet så ulikt de jeg nevnte. Det er altså antageligvis et halv-langt ord, som ikke er noe videre vanlig i bruk. Kom gjerne med alt dere har av forslag! -Johannes Lenke til kommentar
SGE7000 Skrevet 2. februar 2009 Del Skrevet 2. februar 2009 Nja, det går litt vekk fra det jeg leter etter, men takk enda. Det skal være et ord som beskriver at ingen ting varer evig, med hensyn til tiden, ikke fysisk skade. Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 2. februar 2009 Del Skrevet 2. februar 2009 Finnes det noen synonymer til "Rådgivning"? Lenke til kommentar
SirEmanon Skrevet 2. februar 2009 Del Skrevet 2. februar 2009 Finnes det noen synonymer til "Rådgivning"? Veiledning. Rettledning. Bistand. Assistanse. Støtte. Lenke til kommentar
Snillingen Skrevet 3. februar 2009 Del Skrevet 3. februar 2009 (endret) Hva heter "strømlinjer" i mekanikken på engelsk? edit: Kan det være flow lines? Endret 4. februar 2009 av Snillingen Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå