Gå til innhold

Hvilke bøker av Tolstoy og/eller Dostoevsky?


Anbefalte innlegg

Ja, i sommerferien skal jeg på interrail, og trenger noe godt lesestoff til turen siden det sikkert blir mye dødtid på toget. Jeg har derfor lyst til å prøve meg på noen av de virkelig store forfatterne, og har kommet fram til at jeg vil lese noe av Tolstoy eller Dostoevsky.

 

Jeg har aldri lest noe av dem før, så hva er det som passer å begynne med?

 

Og forresten, har jeg skrivd navnene riktig? Har sett dem skrevet på flere forskjellige måter: Tolstoy, Tolstoj, Dostoevsky, Dostojevsky, Dostojevksi og mange andre former.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Det skrives Tolstoj og Dostojevskij. Om forfatterne kan sies følgende: Tolstoj holder seg til de store episke fortellingene, mens Dostojevsky skildrer mennesker. Tolstojs mest kjente verk er nok "Krig og fred", og utspiller seg under Napoleons inntog i Russland. Dostojevsky er på sin side mest kjent for bøkene "Forbrytelse og straff" og "Brødrene Karamasov". Førstnevnte bok omhandler en student som dreper en pantelånerske, og siden får slite med depresjoner. "Brødrene" handler om den fordrukne Fjodor og hans fire sønner, som snart står overfor et mordmysterium. Om du liker Tolstoj eller Dostojevkij best blir en smakssak.

 

Jeg anbefaler deg dessuten å lese "Faust" av Goethe, den er jo virkelig en klassiker i verdenslitteraturen. At den er skrevet på rim kan nok skremme noen, men det fortettede uttrykket, de finurlige språklige vendingene - er one-of-a-kind. Sitatet i signaturen min er hentet fra "Faust", uten at du trenger å lese den på tysk av den grunn. (Det gjorde ikke jeg heller). ;)

Lenke til kommentar

Takk takk, min far anbefalte også "brødrene Karamasov",så tror jeg går for "Krig og fred" og "Brødrene Karamasov" i første omgang, altså en av hver, så får jeg se hva jeg eventuellt leser videre.

 

 

Jeg anbefaler deg dessuten å lese "Faust" av Goethe, den er jo virkelig en klassiker i verdenslitteraturen. At den er skrevet på rim kan nok skremme noen, men det fortettede uttrykket, de finurlige språklige vendingene - er one-of-a-kind. Sitatet i signaturen min er hentet fra "Faust", uten at du trenger å lese den på tysk av den grunn. (Det gjorde ikke jeg heller).

 

Tror jeg gjør meg ferdig med de to nevnte først, men takk for tipset. :)

Men hvordan går det med rimene når boka oversettes til andre språk? Tysken min er ikke akkurat god, så tror ikke jeg skal lese den på tysk i hvertfall, jeg heller.

 

Tolstoj kan jeg anbefale, spesielt "Krig og Fred", og "Anna Karenina". Persongalleriene er ganske store, russisk navnekonvensjon kan forvirre, men det er bare å holde tunga rett i munnen.

 

Ja, har hørt at det er lurt å notere ned alle navnene du kommer over, og helt kort hvem de er, siden persongalleriet er enormt, og mange av karakterene har flere navn.

Lenke til kommentar

Oversettelsen er signert André Bjerke, og det bør være et kvalitetsstempel godt som noe. Rimene er bevart, meningsinnholdet er bevart; det må rett og slett ligge ufattelig mye arbeid bak. Et eksempel

 

MEFISTOFELES:

Han vil jeg slepe gjennom livets feber

og gledens flate trivialitet

hvor han omsider spreller, stivner, kleber

til støv i sin umettlighet,

mens mat og drikke svever foran leber

som aldri vil bli lesket mer. Og selv

om ikke du var kjøpt av djevlen, himmelstreber,

gikk du til grunne likevel!

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...