Torjus Skrevet 19. mai 2005 Del Skrevet 19. mai 2005 Engelsk til norsk: stingray darting gesture treading "The sea seemed to betrembling with anticipation" Hva betyr disse ordene på norsk? Og hva blir men de greide det ikke men hun greide det på engelsk? Takker for hjelp Lenke til kommentar
Penneknekt Skrevet 19. mai 2005 Del Skrevet 19. mai 2005 (endret) stingray = djevlerokke darting gesture = en rask, plutselig bevegelse (f.eks med hendene) treading = å trå Engelsk: The sea seemed to be trembling with anticipation Norsk: Sjøen så ut til å skjelve av forventning Endret 19. mai 2005 av Antikapitalist Lenke til kommentar
Skeptos Skrevet 19. mai 2005 Del Skrevet 19. mai 2005 men de greide det ikkemen hun greide det but they didn't make it, but she made it eller however, they didn't make it, but she made it eller but they didn't make it, however, she made it Lenke til kommentar
Chasseur Skrevet 19. mai 2005 Del Skrevet 19. mai 2005 (endret) Kommer litt an på sammenhengen, men hvis det slik at de ikke kom fram i tide, blir det: They did not make it (didn't), but she did. Rett skal være rett svamp Eller: They could not do it (couldn't), but she could Endret 20. mai 2005 av LordZyfeX Lenke til kommentar
svamp Skrevet 19. mai 2005 Del Skrevet 19. mai 2005 Ole Johan sin første formulering bør du ikke bruke. Og i LordZyfex sin første bør du fjerne den siste "it" slik at det blir "but she did." Lenke til kommentar
endrebjo Skrevet 19. mai 2005 Del Skrevet 19. mai 2005 fUzZy^ skal ha engelsk eksamen i morgen ja. Lenke til kommentar
Torjus Skrevet 19. mai 2005 Forfatter Del Skrevet 19. mai 2005 fUzZy^ skal ha engelsk eksamen i morgen ja. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå