Gå til innhold

Den frie kafeen


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Det er disken altså... montro om den har fått litt elektrisitet på seg. Må vel punge ut for en ny da.. og jeg som ikke har penger =/. Damn.

 

Det funket da fint i en to uker, så dro jeg på ferie, sidedøren på pcen var av, når jeg kom hjem var sidedøren på, et par kabler var blitt dytta inn og problemene begynte å snike seg innpå. Jeg setter pengene mine på statisk elektrisitet :p

9207748[/snapback]

 

Sjekk loggene; dersom det står masse om "/dev/hda {seek: failed}" eller noe slikt, er nok disken kassabel. Du kan jo prøve å reinstallere og håpe på at det er et programmvareproblem, men jeg tviler hardt... Kan jo også være kontrolleren...

 

Forresten, hvordan skrur man av at touchpaden registrerer trykk når man trykker på den? Er lei av at jeg lukker vinduer, legger ned og slikt møkk hele tiden.

9209082[/snapback]

 

Installer gsynaptics, og i "Device"-delen av xorg.conf som tilhører musa, legger du inn linja

Option "SHMConfig" "true"

 

Still så hva du vil i brukervalg -> touchpad :)

Lenke til kommentar
Noen som vet om noen gode trådløse nettverkskort (PCI) med god Linux støtte?

9211796[/snapback]

Kort med Atheros chipset skal være godt støttet, samt Cisco sine Aironet kort. Prism er også godt støttet. Har også hørt folk snakke om madwifi. Ellers er Intel sine wireless kort godt støttet.

Lenke til kommentar
Kort med Atheros chipset skal være godt støttet, samt Cisco sine Aironet kort. Prism er også godt støttet. Har også hørt folk snakke om madwifi. Ellers er Intel sine wireless kort godt støttet.

9211808[/snapback]

Takker :)

 

Det var ikke så mange Intel, Prism eller Cisco-kort i prisguiden, men fant en fin liste over kort med Atheros chipset her

 

EDIT: Tror jeg går for dette her , støtten var tydeligvis veldig god ifølge madwifi (bortsett fra en gammel revisjon av kortet med TI chipset)

Endret av Sapphire56
Lenke til kommentar
Madwifi er driveren til Atheros-chippene. ;)

9212207[/snapback]

Som sagt så har jeg ikke så mange erfaringer med trådløs-kort utenom på laptop. Bruker mest kablet nettverk på stasjonære maskiner, da det er mye raskere. Men det skal ikke være noe problem å finne et trådløs-kort som er støttet.

 

Edit: og som sagt tidligere, på kablet nettverk benytter jeg kun kort fra Intel eller Broadcom.

Endret av stigfjel
Lenke til kommentar
Jeg har så smått begynt å oversette via Launchpad. Nederst på sidene står det "Your translations will be held for review by the official translators for this file." Betyr det at mine oversettinger må leses gjennom av en oversettings"moderator" før de godkjennes? Hvor lang tid bruker det å ta før det blir godkjent?

9214048[/snapback]

Kan ta litt tid det ja, kan enda ikke se at det jeg oversatte i fjor er blitt oversatt, verken av meg eller andre.

Lenke til kommentar
Jeg har så smått begynt å oversette via Launchpad. Nederst på sidene står det "Your translations will be held for review by the official translators for this file." Betyr det at mine oversettinger må leses gjennom av en oversettings"moderator" før de godkjennes? Hvor lang tid bruker det å ta før det blir godkjent?

9214048[/snapback]

 

Om du ikke er medlem av et oversettelses-team, vil dine oversettelser bare bli til "forslag". Et medlem av oversettelsesteamet kan senere gå inn og bare hake av i din oversettelse, slik at den er godkjent og legges til (slik jeg gjorde nå nettopp). Alternativt kan oversetteren modifisere din oversettelse slik at den er korrekt, eller bare forkaste den helt. Om du har planer om å oversette en del, bli med i gruppen for norske oversettere. :)

Lenke til kommentar
Jeg skulle gjerne vært med og oversatt Ubuntu. Det er rimelig shabby norsk en del steder der.

9215805[/snapback]

Det er et vanskelig høna-og-egget-problem det der. Selv har jeg i alle år skydd norske programmer som pesten, pga. så mange dårlige oversettelser, og fordi jeg generelt liker engelsk dataspråk bedre.

 

Men hvis alle tenker som meg blir jo ingenting gjort heller...

Lenke til kommentar

Siden det er litt prat om norsk oversettelse her tenkte jeg jeg skulle nevne noen ting jeg har lagt merke til i oversettelsene som irriterer meg:

 

1. Sjekk konteksten til oversettelsen. Noen ganger er det ord for flere ting, og oversettelsen kan være feil selv om den direkte er riktig.

 

2. Hvis ordet høres ut som det skal skrives i ett ord, så skal det skrives i ett ord (orddeling er fy). Husk også bindestrek mellom "Programmer-menyen", "OK-knappen", etc.

 

3. Ikke alle engelske ord må oversettes til norsk. Noen ganger er de best slik de originalt var for forståelsens skyld. F.eks. er splash (velkomstbildet som dukker opp når et program laster) ikke plask.

 

4. Noen ganger ser man veldig lett at noe er blitt oversatt fra engelsk, fordi setningsoppbygningen rett og slett høres engelsk ut. Les derfor igjennom det du har oversatt, og få setningen til å høres ut som norsk.

 

Edit: La til et punkt.

Endret av miceagol
Lenke til kommentar

Angående ordbøker. Det er kjekt å bruke elektroniske ordbøker i stedet for håndholdte, siden oppslag tar en brøkdel av tiden med dem.

 

Clue og www.ordnett.no er to veldig bra engelsk-norsk/norsk-engelsk/engelsk-engelsk/norsk-norsk-ordbøker, men de koster penger. De er nyttige til andre ting er Ubuntu-oversetting, så de kan uansett være gode investeringer. Clue kjører veldig bra med Wine, mens www.ordnett.no er nettbasert (PS: UiO har abonnement på tjenesten, så du har tilgang om du er på UiOs nett :)).

 

Av gratistjenester syns jeg www.tritrans.net oversetter mest, mens man også har en gratis bokmålsordbok. Noen som vet om andre gode gratistjenester?

Endret av miceagol
Lenke til kommentar
Siden det er litt prat om norsk oversettelse her tenkte jeg jeg skulle nevne noen ting jeg har lagt merke til i oversettelsene som irriterer meg:

 

1. Sjekk konteksten til oversettelsen. Noen ganger er det ord for flere ting, og oversettelsen kan være feil selv om den direkte er riktig.

 

2. Hvis ordet høres ut som det skal skrives i ett ord, så skal det skrives i ett ord (orddeling er fy). Husk også bindestrek mellom "Programmer-menyen", "OK-knappen", etc.

 

3. Ikke alle engelske ord oversettes til norsk. Noen ganger er de best slik de originalt var for forståelsens skyld. F.eks. er splash (velkomstbildet som dukker opp når et program laster) ikke plask.

9216697[/snapback]

 

Mye av det du har skrevet (om ikke alt) er også nevnt i retningslinjer for oversettelse og dataordlisten, som skolelinux-prosjektet har vært så snille å gi oss. :)

 

Eneste reelle problemet (og som det er vanskelig å gjøre noe med), er nummer én. Spesielt på steder der en bare har korte enkeltord er det veldig vanskelig å bruke rett ord når en ikke har hele konteksten. Om en oppdager at et ord er oversatt feil (ved å bruke programmet), er det også nesten helt umulig å spore f.eks. hvor oversettelsen til menyknapp nummer tre kommer fra, spesielt hvis det ikke er en direkte stavefeil. Sånt sett er beste løsningen for oversettelser å laste ned og oversette et helt program om gangen (.po-filer), sånn at en kan se over og teste alt før en sender det inn. :)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...