Gå til innhold

Hvordan oversette "government?"


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Dette kommer selvsagt an på konteksten. Ofte er slike ord litt vanskelige å oversette, spesielt om man skriver litt mer akademiske tekster. Det er en del ord som ikke lar seg oversette 100%. Da må man benytte seg av halvgode erstatninger brukt etter hvilken kontekst det skrives i. Ord som "officials" og "governance" er eksempler på litt diffuse termer som ikke har fullgode norske erstattere.

Lenke til kommentar

Tja. Her kommer det an på hvem man sammeligner med:

 

1. "Regjeringen" i Norge brukes i dagligtale for å omtale statsrådene som kollegium. For eksempel "Bondeviks regjering".

 

2. Når man bruker ordet "government" i USA refererer man til "myndighetene". Altså departementer og andre offentlige organer, i Norge populært kalt byråkratiet.

 

3. I England brukes "government" dels om "myndighetene" som i USA, dels om "regjeringen" som i Norge. Men regjeringsmedlemmene omtales mer formelt som "the cabinet".

 

4. "Regjeringen" i USA (som ikke er det samme som her, siden de har en president og ikke statsminister) kalles vanligvis "administration". Så man sier "the Blair government", men "the Bush administration".

 

 

Geir :)

Endret av tom waits for alice
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...