Gå til innhold

Har du noen merkelige oversettelser?


MacManus

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Jeg bet meg merke i en oversettelse en gang som låt noe lignende dette:

 

"He was on Letterman last night!"

 

På norsk ble dette tolket som:

"Han var på Fredrik Skavland i går kveld"

 

Tror norske "tekstere" at nordmenn er for dumme til å vite om unorske kjendiser?

Lenke til kommentar

Så på Family Guy på viasat 4 en dag, da hadde oversetteren også tekstet intro sangen av en eller annen grunn. Men det var ikke det mest talentløse. Sangen går jo noe slikt som: Lucky there's a family guy. Dette ble utrolig nok oversatt til "Lucky er en familiefar".

 

BRA

Lenke til kommentar
Fikk tak i "Ringenes Herre - To tårn" piratversion fra Thailand i tiden filmen ennå gikk på kino. Det var seff engelsk tale, men den var også tekstet engelsk. I en scene der en eller annen karakter sier "Murderer" ble tekstet til "I want to give you that rose" :p

 

 

Asiatiske kopier kan vel nesten ikke telle.

 

Har sett bla.

 

Star Wars: Revenge of the Sith bli til Star Wars:Backstroke of the West.

Lenke til kommentar

Så 28 Days Later igjen her om dagen og ble minnet på en litt artig oversettelse. I filmen har soldater minelagt et område rundt et hus. Når en av disse eksploderer sier den ene soldaten (hører en svak eksplosjon):

 

-"That sounded like a claymore"

 

som spennende nok blir oversatt til

 

-"Det hørtes ut som et sverd" :!:

 

Greit, claymore er jo også en sverdtype fra middelalderen, men det burde jo ha ringt en liten bjelle i toppen til oversetteren når han skrev dette... (Måtte forøvrig forklare jenta jeg så filmen sammen med hva jeg lo av.)

Lenke til kommentar

Gidder ikke lese gjennom alt, så tar noen klassikere. Beklager om de er nevnt før.

 

(fra Son of the Beach)

"I'm bringing you down, cracker!"

"Jeg skal ta deg, din potet!"

 

(Beverly Hills Cop)

"Don't be embarrased if your dick gets hard."

"Ikke bli flau om du liker gitarspillet." (?????????)

 

(Blue Velvet)

"You fucking fuck!"

"Din nissefjomp."

 

(Frasier)

"His bladder was as big as a canteen."

"Blæra hans var like stor som en kantine."

 

(NYPD Blue)

"I was married to a major asshole."

"Jeg var gift med en major."

 

"It must belong to the super."

"Den tilhører nok supermarkedet."

 

(Robin Hood)

"I asked your father three times if he worshipped The Dark One, because his answer vexed me so grieviously."

"Jeg spurte din far tre ganger om han tilba Djevelen. Hans tante satt bedrøvet ved siden av meg."

 

(USA High)

"Winnie the Pooh."

"Winnie Mandela." (skal være Ole Brum...)

 

Married with children

"It's stainless."

"Det setter ikke flekker."

(bra oversatt? De snakker om et smykke...)

 

:p

Lenke til kommentar

Jeg skal ikke komme med flere fra film eller TV, men siden jeg en gang i tiden jobbet med oversettelse av programvare, hovedsakling fra Microsoft, Adobe, Novell, Epson og Oracle, har jeg et par gullkorn derfra:

 

I programvare er det naturlig nok mange setninger og ord som går igjen gang etter gang, og som ikke trenger å oversettes mer enn en gang. Hvor mange ganger har du f.eks sett strofen "Klikk OK for å fortsette"? Slike ting blir autooversatt, og det går stort sett bra, men av og til dukker det opp feil. Som den gangen autooversettelsesrutinen ikke fant ordet "elephant" i sin ordliste, men istedet trigget på "ant" og oversatte dermed "elephant" til "elephmaur".

 

En annen gang, i hjelpesystemet til Excel tror jeg det var, kom jeg over en norsk formulering som jeg ikke forstod helt med en gang. Det var nemlig snakk om "kategorisk yggelegging". Jeg ante ikke hva "yggelegging" var for noe rart, enda mindre når det gjaldt den kategoriske typen, inntil det gikk opp for meg at ordet var delt feil. Det skulle selvsagt stå "kategoriskyggelegging".

 

Den beste var en gang vi skulle oversette et internt verktøy fra Microsoft, som aldri skulle utgis til den jevne forbruker. Microsofts folk hadde dermed hatt det litt mer moro enn de vanligvis hadde lov til, og tittelen på en feilmelding var dermed "Zikes!". Etter litt debatt internt på huset ble det oversatt til "Rækje ta!" som visstnok var et lokalt uttrykk i hjembugda til han ene oversetteren vår. Det ingen tenkte på var at alt dette ble lagt inn i autooversettelsesdatabasen vår, og ikke lenge etter fant "Rækje ta!" veien ut i et kommersielt produkt som bl sluppet på markedet. Det resulterte selvsagt i en Harry Hurt.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...