Bear^ Skrevet 11. oktober 2008 Del Skrevet 11. oktober 2008 (endret) Ace Ventura: When nature calls Ace Ventura sier: Spank you helpy helper Blir oversatt til: Tusen blakk, Nils Nevenyttig Edit: Nei, er ikke typo når jeg skriver "blakk" Endret 11. oktober 2008 av Bear^ Lenke til kommentar
Galexon Skrevet 12. oktober 2008 Del Skrevet 12. oktober 2008 Jeg bet meg merke i en oversettelse en gang som låt noe lignende dette: "He was on Letterman last night!" På norsk ble dette tolket som: "Han var på Fredrik Skavland i går kveld" Tror norske "tekstere" at nordmenn er for dumme til å vite om unorske kjendiser? Lenke til kommentar
Xanman Skrevet 12. oktober 2008 Del Skrevet 12. oktober 2008 Reservoir Dogs: Jack Off = Pille loff Lenke til kommentar
CypheroN Skrevet 12. oktober 2008 Del Skrevet 12. oktober 2008 Mener å huske at The Usual Suspects hadde "Treskalle" når de sier "Fucko". Sitter bare og tenker "Herregud, Norge.." Lenke til kommentar
Bear^ Skrevet 12. oktober 2008 Del Skrevet 12. oktober 2008 I Lord of the rings: Fellowship of the ring, ved Gates of Moria, kaster Pippin noen stein i vannet. Aragon griper tak i han og sier "don't disturbe the water". Noen som blir oversatt til "Ikke plask i vannet". Ja norske oversettelser. Hurra. Lenke til kommentar
athorb Skrevet 12. oktober 2008 Del Skrevet 12. oktober 2008 Mener å huske at The Usual Suspects hadde "Treskalle" når de sier "Fucko". Sitter bare og tenker "Herregud, Norge.." Hvordan hadde du oversatt Fucko? Lenke til kommentar
devourstar Skrevet 12. oktober 2008 Del Skrevet 12. oktober 2008 Så på Family Guy på viasat 4 en dag, da hadde oversetteren også tekstet intro sangen av en eller annen grunn. Men det var ikke det mest talentløse. Sangen går jo noe slikt som: Lucky there's a family guy. Dette ble utrolig nok oversatt til "Lucky er en familiefar". BRA Lenke til kommentar
username882 Skrevet 12. oktober 2008 Del Skrevet 12. oktober 2008 You don't mess with the Zohan = Ikke krøll med Zohan! Jada.. Lenke til kommentar
CypheroN Skrevet 12. oktober 2008 Del Skrevet 12. oktober 2008 Mener å huske at The Usual Suspects hadde "Treskalle" når de sier "Fucko". Sitter bare og tenker "Herregud, Norge.." Hvordan hadde du oversatt Fucko? Synes Treskalle og Pappskalle og slikt blir for teit "Idiot" eller "Drittsekk" hadde kanskje passet bedre? Lenke til kommentar
РЦП-88 Skrevet 13. oktober 2008 Del Skrevet 13. oktober 2008 Jeg så Tropic Thunder på kino her forleden, der hadde de greid å oversette landmine til "gruve". (Skuespillerne i filmen sier "He stepped on an old mine". Og dette ble tekstet som ca. "han kom bort i en gammel gruve". Utrolig !!! Lenke til kommentar
Propofol Skrevet 13. oktober 2008 Del Skrevet 13. oktober 2008 Fikk tak i "Ringenes Herre - To tårn" piratversion fra Thailand i tiden filmen ennå gikk på kino. Det var seff engelsk tale, men den var også tekstet engelsk. I en scene der en eller annen karakter sier "Murderer" ble tekstet til "I want to give you that rose" Lenke til kommentar
РЦП-88 Skrevet 13. oktober 2008 Del Skrevet 13. oktober 2008 Fikk tak i "Ringenes Herre - To tårn" piratversion fra Thailand i tiden filmen ennå gikk på kino. Det var seff engelsk tale, men den var også tekstet engelsk. I en scene der en eller annen karakter sier "Murderer" ble tekstet til "I want to give you that rose" Asiatiske kopier kan vel nesten ikke telle. Har sett bla. Star Wars: Revenge of the Sith bli til Star Wars:Backstroke of the West. Lenke til kommentar
mOkk Skrevet 14. oktober 2008 Del Skrevet 14. oktober 2008 Så 28 Days Later igjen her om dagen og ble minnet på en litt artig oversettelse. I filmen har soldater minelagt et område rundt et hus. Når en av disse eksploderer sier den ene soldaten (hører en svak eksplosjon): -"That sounded like a claymore" som spennende nok blir oversatt til -"Det hørtes ut som et sverd" :!: Greit, claymore er jo også en sverdtype fra middelalderen, men det burde jo ha ringt en liten bjelle i toppen til oversetteren når han skrev dette... (Måtte forøvrig forklare jenta jeg så filmen sammen med hva jeg lo av.) Lenke til kommentar
vikingkylling Skrevet 14. oktober 2008 Del Skrevet 14. oktober 2008 Gidder ikke lese gjennom alt, så tar noen klassikere. Beklager om de er nevnt før. (fra Son of the Beach) "I'm bringing you down, cracker!" "Jeg skal ta deg, din potet!" (Beverly Hills Cop) "Don't be embarrased if your dick gets hard." "Ikke bli flau om du liker gitarspillet." (?????????) (Blue Velvet) "You fucking fuck!" "Din nissefjomp." (Frasier) "His bladder was as big as a canteen." "Blæra hans var like stor som en kantine." (NYPD Blue) "I was married to a major asshole." "Jeg var gift med en major." "It must belong to the super." "Den tilhører nok supermarkedet." (Robin Hood) "I asked your father three times if he worshipped The Dark One, because his answer vexed me so grieviously." "Jeg spurte din far tre ganger om han tilba Djevelen. Hans tante satt bedrøvet ved siden av meg." (USA High) "Winnie the Pooh." "Winnie Mandela." (skal være Ole Brum...) Married with children "It's stainless." "Det setter ikke flekker." (bra oversatt? De snakker om et smykke...) Lenke til kommentar
Hrodebert Skrevet 15. oktober 2008 Del Skrevet 15. oktober 2008 Tidenes beste! eng: Lets go for launch norsk: La oss gå til lunsj Lenke til kommentar
Olum Skrevet 15. oktober 2008 Del Skrevet 15. oktober 2008 Den er jo genial da roberteh, men må se den i sammenhengen. Husker ikke helt hvor jeg så den. En rakett skal fyres opp. "3, 2, 1, Launch!" "3, 2, 1, vi går til lunsj." Lenke til kommentar
magnusbe Skrevet 15. oktober 2008 Del Skrevet 15. oktober 2008 (endret) (Beverly Hills Cop)"Don't be embarrased if your dick gets hard." "Ikke bli flau om du liker gitarspillet." (?????????) "Don't be embarassed if you dig guitar" tenkjer eg omsetjaren høyrde. Endret 15. oktober 2008 av magnusbe Lenke til kommentar
Aetius Skrevet 15. oktober 2008 Del Skrevet 15. oktober 2008 Jeg skal ikke komme med flere fra film eller TV, men siden jeg en gang i tiden jobbet med oversettelse av programvare, hovedsakling fra Microsoft, Adobe, Novell, Epson og Oracle, har jeg et par gullkorn derfra: I programvare er det naturlig nok mange setninger og ord som går igjen gang etter gang, og som ikke trenger å oversettes mer enn en gang. Hvor mange ganger har du f.eks sett strofen "Klikk OK for å fortsette"? Slike ting blir autooversatt, og det går stort sett bra, men av og til dukker det opp feil. Som den gangen autooversettelsesrutinen ikke fant ordet "elephant" i sin ordliste, men istedet trigget på "ant" og oversatte dermed "elephant" til "elephmaur". En annen gang, i hjelpesystemet til Excel tror jeg det var, kom jeg over en norsk formulering som jeg ikke forstod helt med en gang. Det var nemlig snakk om "kategorisk yggelegging". Jeg ante ikke hva "yggelegging" var for noe rart, enda mindre når det gjaldt den kategoriske typen, inntil det gikk opp for meg at ordet var delt feil. Det skulle selvsagt stå "kategoriskyggelegging". Den beste var en gang vi skulle oversette et internt verktøy fra Microsoft, som aldri skulle utgis til den jevne forbruker. Microsofts folk hadde dermed hatt det litt mer moro enn de vanligvis hadde lov til, og tittelen på en feilmelding var dermed "Zikes!". Etter litt debatt internt på huset ble det oversatt til "Rækje ta!" som visstnok var et lokalt uttrykk i hjembugda til han ene oversetteren vår. Det ingen tenkte på var at alt dette ble lagt inn i autooversettelsesdatabasen vår, og ikke lenge etter fant "Rækje ta!" veien ut i et kommersielt produkt som bl sluppet på markedet. Det resulterte selvsagt i en Harry Hurt. Lenke til kommentar
Exclusive Skrevet 15. oktober 2008 Del Skrevet 15. oktober 2008 Jeg husker ikke hvilket program dette var fra (en eller anna gamell sitcom som gikk på TVN før) Men den ene sa ivertfall: "100 dollars!? I cant aford that!" Det ble fint oversatt til: "100 kroner!? Det har jeg ikke råd til!" Lenke til kommentar
-Martinho- Skrevet 15. oktober 2008 Del Skrevet 15. oktober 2008 En Arnold Scwarzenegger film, Jingle All The Way eller noe i den duren, der han sier "Let us pray" er oversatt med "La oss vedde"...! Fra Friends der Richard sier (...) "For like a hound?" oversatt med "Som en hest?" Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå